“居安思危,防微杜渐”是中文里非常有智慧的一句话,意思是:即使现在很安全、很平稳,也要有忧患意识;小问题要在萌芽阶段就及时防止。那么,这样高度概括的成语,英语里怎么表达才地道?
“居安思危”英文中常用这些表达:
Be prepared for the worst.
要为最坏的情况做好准备。
Hope for the best, but prepare for the worst.
抱最好的希望,但要做最坏的打算。
Don’t get too comfortable — always stay alert.
别太放松,要时刻保持警惕。
Stay vigilant, even when everything seems fine.
即使一切看起来正常,也要保持警惕。
例句:
Even in good times, we must stay alert and prepared.
即使在顺境中,我们也要保持警觉和准备。
The company keeps an emergency fund — just in case.
公司备有应急基金,以防万一。
Hope for the best, but prepare for the worst — that’s how we survive uncertainty.
抱最好的希望,但要为最坏的情况做准备——这是我们应对不确定性的方式。
“防微杜渐”强调的是:**问题在还很小的时候就要处理掉,不让它发展成大麻烦。**
英文中,可以用这些说法:
Nip it in the bud.
把它扼杀在萌芽状态。
Deal with small issues before they become big problems.
在小问题变成大问题之前解决掉。
Take preventive action early.
早点采取预防措施。
Stop trouble before it starts.
在麻烦开始之前就阻止它。
例句:
You should nip this bad habit in the bud before it affects your performance.
你应该在这个坏习惯影响表现之前就扼杀它。
It’s easier to fix small leaks than wait for the whole pipe to burst.
修小漏比等水管爆了要容易得多。
We need to take early action to prevent future risks.
我们需要早做准备,预防未来的风险。
“居安思危”和“防微杜渐”常常连在一起说。那英语里怎么说呢?
Even in peaceful times, we should stay alert and nip potential dangers in the bud.
即使在平安时期,我们也要保持警觉,把潜在危险扼杀在萌芽状态。
Always be prepared and deal with problems early before they grow out of control.
永远要有准备,尽早处理问题,避免失控。
Smart people prepare for storms even when the sky is clear.
聪明人即使在晴天也会准备好应对暴风雨。
take precautions:采取预防措施
stay ahead of the game:抢先一步,未雨绸缪
look out for warning signs:关注预警信号
prepare a contingency plan:准备应急方案
例句:
We always prepare a contingency plan in case things go wrong.
我们总是备有应急方案,以防万一。