有时候,两个看起来意思差不多的词,其实用法和语感大不一样。比如今天我们要聊的两个短语:
sneak into
worm one’s way/oneself into
它们都跟“悄悄地进入”有关,但到底有什么区别?场景怎么用?哪种语气更强烈?
sneak 这个词的本意是“偷偷走,潜行”,有点像你蹑手蹑脚地走进一个房间,生怕被人发现。
sneak into + 地点/组织,表示偷偷溜进某地,常常是不被允许或不光明正大的进入方式。
例句:
He tried to sneak into the concert without a ticket.
他试图不买票偷偷溜进演唱会。
The kids sneaked into the cinema through the back door.
孩子们从后门偷偷溜进了电影院。
有时候我们也会用 sneak sth. into 来表示“偷偷把某物带进去”。
例句:
She sneaked snacks into the movie theater.
她偷偷把零食带进了电影院。
The naughty boy sneaked a frog into the teacher's bag.
那个调皮的男孩偷偷把一只青蛙放进了老师的包里。
小提示: sneak into 常常用于场景描述,不带情绪评价,语气相对中性,偏动作行为本身。
worm 是什么?是虫子!“像虫子一样挤进去”,你能想象画面了吗?这个词在英文里有不正当、隐秘、慢慢渗透的意味。
worm into 表示悄悄地、不正当地进入某个地方或组织。比 sneak into 更负面,有种不光明正大,甚至有点算计的感觉。
例句:
How did the thieves worm into the house?
那些小偷是怎么混进那栋房子的?
He somehow wormed his way into the security team.
他不知怎么就混进了安保小组。
这个用法就更微妙了!不是真的进入哪个地方,而是一点点地取得某人的信任或喜欢,但方式往往不光明。
例句:
He wormed his way into the boss’s favor over the years.
这些年来,他设法赢得了老板的欢心。
She wormed herself into the rich man's life by pretending to care about his hobbies.
她假装对那位富翁的爱好感兴趣,慢慢赢得了他的信任。
小提醒:这个短语语气带贬义,暗示不诚实或手段不正,别轻易对人使用哦!
这两个短语都可以翻译成“混入、潜入”,但语气、暗示、使用对象完全不同:
表达 | 中文意思 | 语气 | 使用场景 |
---|---|---|---|
sneak into | 偷偷进入、溜进 | 中性,动作行为 | 场所、房间 、活动场合等 |
worm into / worm one's way into | 暗中混入,爬进,设法取得 | 贬义,带有算计或隐瞒 | 组织、人际关系、地位、信任等 |
一句话总结: 想表达“偷偷干点啥”用 sneak into;想形容某人“悄悄钻空子、刷存在”就用 worm one's way into!
除了 sneak into 和 worm into,还有哪些“混入”、“渗透”或“逐步靠近”的地道表达呢?一起来看看:
Doubt started to creep into his mind.
怀疑开始悄悄爬进他的脑海。
Hackers infiltrated the company’s system last week.
黑客上周渗透进了该公司的系统。
She edged into the conversation, trying not to interrupt.
她小心翼翼地插入了对话,尽量不打扰别人。
这些词虽然意思接近,但语气、对象和适用情境各不相同,大家可以做个小词表分类记忆。
来做个小练习,看看你是否掌握了这两个短语的用法:
He ________ his way into the manager’s inner circle by constantly flattering him.
They tried to ________ into the party without an invitation.
答案:
wormed
sneak