今天,我们就来聊一个有戏剧张力的英语成语——a woman scorned,你可能没听过它,但你一定知道这个意思:中国成语说得好——“惹谁别惹女人”,尤其是那个被你轻视、冷落、伤害过的女人。
中文里我们熟知的例子,就是《封神榜》里的妲己和伯邑考的故事。
伯邑考外貌俊秀、气质高洁,却拒绝妲己的勾引。妲己怀恨在心,最后趁机报复,把伯邑考剁成肉酱,真的是血腥又可怕。
这个桥段,用英文表达的话,可以说:
Hell has no fury like a woman scorned.
地狱的怒火也比不上一个受到轻慢的女人的怒火。
也就是说:你伤了她的心,她会让你后悔一辈子。
这个表达最早出自17世纪英国剧作家 William Congreve 的戏剧 The Mourning Bride(《悼亡新妇》)。
原句是:
Heav'n has no rage, like love to hatred turned,
Nor hell a fury, like a woman scorned.
翻译:爱若转为恨,其怒胜天火;女人若受轻慢,其怒如地狱之焰。
这句话太经典,后半句就被提炼出来,成了今天流行的表达:
Hell has no fury like a woman scorned.
我们来拆解这个短语:
a woman scorned = a woman who is scorned
scorn 是动词,表示轻视、冷落、鄙视
scorned 是过去分词,意思是被轻视的
所以,a woman scorned 就是:一个被男人伤了心的女人。
而这句话想强调的是:被激怒的女人,是非常非常危险的。
不仅仅是爱情,生活中如果轻慢、羞辱或忽视一个女人,她的反击可能会非常猛烈,这就是这个成语背后的文化逻辑。
1. 警告别招惹她
I don't think it's wise to break up with her like that. Hell has no fury like a woman scorned.
我觉得你不该那样甩了她。女人被伤害,真的很可怕。
2. 看热闹的评论
Did you see how she reacted after the divorce? Hell has no fury like a woman scorned!
你看到她离婚后的反应了吗?简直是“地狱之火”重现啊!
3. 轻描淡写的幽默表达
He ignored her texts for a week, and now she’s blocking him everywhere. Hell hath no fury like a woman scorned.
他一周没回她短信,现在她把他全平台拉黑了。女人发火可真不是闹着玩的。
这个成语里包含了不少情绪相关词汇,咱们顺便来扩展一下词汇量:
fury:狂怒、暴怒
(例:He shouted in a fury. 他暴怒地喊叫。)
scorn:轻视、蔑视
(例:She scorned his offer of help. 她轻蔑地拒绝了他的帮助。)
revenge:报复
(例:She wanted revenge for what he did. 她想为他的行为报复。)
resentment:怨恨、不满
(例:His decision caused a lot of resentment. 他的决定引起了很多怨气。)