"Divorce"到底怎么用才对?你可能一直用错了!

英语作文    发布时间:2025-07-18  
划词翻译

很多人在英语口语或者写作中谈到“离婚”时,会下意识地说:

My mother divorced with my father.

STOP!这个句子虽然看起来好像没啥问题,但其实是不地道甚至是错误的表达


"divorce with" 是错误搭配!

中文说“我和某人离婚”,于是很多人直译为 divorce with someone,其实这个搭配在英文里是错误的

✔ 正确说法是:

  • My mother divorced my father.
         我妈妈跟爸爸离了婚。

divorce动词的时候,可以直接接宾语(也就是配偶),不需要介词 with

此外,它也可以作为不及物动词,这时候不用加任何宾语。

看几个正确的例子:

  • His parents divorced ten years ago.
         他父母十年前离婚了。

  • They decided to divorce after years of quarrels.
         经过多年争吵后,他们决定离婚。

总结:记住,divorce 不和 with 一起用,直接说 divorce someone 就对了!


divorce 的词性

1. 作为动词:

divorce及物动词时,意思是“和某人离婚”,后面直接加人。

  • She divorced her husband two years ago.
         她两年前和丈夫离婚了。

不及物动词时,不加宾语,常用于描述一个状态或动作本身。

  • It’s becoming more common for couples to divorce in their thirties.
         三十多岁离婚的夫妻越来越常见。

2. 作为名词:

a divorce from someone 表示“与某人离婚”

  • She demanded a divorce from her husband.
         她要求与丈夫离婚。

这里的介词用的是 from,不是 with


用法例句

  • They got a divorce after ten years of marriage.
         他们结婚十年后离婚了。

  • I heard she divorced her second husband last year.
         我听说她去年和第二任丈夫离婚了。

  • Divorce is a painful decision, but sometimes necessary.
         离婚是一个痛苦但有时必要的决定。

  • He has been struggling since the divorce.
         自从离婚以来,他一直过得很艰难。

这些例句中你可以发现:divorce 可以用于动词、名词场景,搭配from是名词结构中的常见用法,而动词结构中不需要加介词。


常见的“离婚表达”

除了直接说 divorce,口语里还有很多地道的说法可以表达“离婚”这个概念:

1. Split up

  • They split up last year.
         他们去年分手了(或离婚了)。

2. Call it quits

  • They finally called it quits after years of fighting.
         在多年争吵后,他们终于分开了。

3. Separate

  • They’re separated but not legally divorced yet.
         他们已经分居,但还没正式离婚。

小贴士: split up 更偏口语,divorce 偏正式写作或法律用语,注意语境灵活选择。


考试、作文和正式场合怎么用?

在英文作文或演讲中谈论婚姻或社会问题时,“离婚”是个常见话题。用对词汇和结构,才能展现语言能力和逻辑性

考试作文举例:

Bad example: More and more young people choose to divorce with their lovers.

Better: More and more young couples choose to divorce due to lack of communication.

翻译:越来越多的年轻夫妻因为缺乏沟通而选择离婚。

正式写作示范句:

  • The rising divorce rate reflects changes in social values and personal expectations.
         离婚率上升反映了社会价值观和个人期待的变化。

小建议: 如果你想让语言显得成熟一些,可以搭配使用如下结构:

  • divorce rate(离婚率)

  • file for divorce(申请离婚)

  • irreconcilable differences(不可调和的矛盾)

例如:

She filed for divorce citing irreconcilable differences.
她以“不可调和的矛盾”为由申请了离婚。


说“离婚”也要讲礼貌!

在英语里谈论“离婚”虽然不像中文那样避讳,但也要注意语气和礼貌用语。

如果你不确定对方是否愿意谈这个话题,可以这么问:

  • May I ask if you're still married?
         我可以问下你是否还结婚了吗?

  • If it’s not too personal, may I ask what happened between you and your ex?
         如果不太冒昧的话,我能问问你和前任之间发生了什么吗?

礼貌表达 + 正确用法 = 地道的英文思维!