“钱能生钱”—— 这句话在中文里耳熟能详,可你知道它的英文怎么说吗?用 money begets money 来表达虽然准确,但你真的了解这个句子的用法、语气和背后的文化含义吗?它适合用在什么样的语境里?“begets”这个词又是什么意思?
“钱能生钱”在中文里的意思,其实很直接:有钱的人更容易赚钱,比如通过投资、做生意、买房等等。没钱的时候想创业、搞投资就很难,哪怕有点子、有人脉,没有本金还是寸步难行。
这句话也可以引申为:财富会带来更多的机会和资源。
所以这不仅仅是一句描述现象的话,很多时候也带有一点现实的无奈,甚至批判意味。那这种感觉,用英文怎么表达呢?下
首先,“money begets money” 是一个相对正式但很地道的表达方式。它的字面意思是“钱会繁衍钱”。
其中的关键词 beget,很多人可能不熟,它是个古老但正式的动词,原本意思是“产生、引起、繁殖”。比如在宗教或文学中常见“某人生了某人”就用这个词。
例句:Violence begets violence.(暴力引发暴力。)
例句:Success begets success.(成功带来更多成功。)
所以,money begets money 其实不是口语,而是一种偏文雅或总结式的陈述句,适合用在文章、演讲、评论中,强调一个“社会现象”或“经济规律”。
中文:钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?
英文:Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
这句话翻译得很传神。“Without money in hand” 强调“手头没钱”,“make bundles” 是个很地道的表达,意思是“赚大钱”(bundles = 一捆一捆的钱)。
翻译:富者越富,贫者越贫。
这句话跟“钱能生钱”是同一逻辑,更侧重于社会阶层的不平等,非常适合用在讨论社会话题时。
翻译:想赚钱,得先有钱。
这是一个特别常见的英语俗语,跟“没本钱又怎能挣大钱”几乎是一模一样的意思。你去投资股票、开公司、买房出租,这些都需要启动资金。
翻译:资本产生资本。
这个用词更“经济学”一些,适合用在学术、财经类文章中,语气正式。
beget ≠ get:很多人看到 “beget” 就以为是 get 的变形,其实完全不是,它是一个独立的老词,意义是“引起”或“生出”。
不要用 “make money money”,这会显得小学生水平,缺乏语言美感。
“Money makes money” 虽然有人说,但并不如 “Money begets money” 正统、准确。
例句1:Money begets money. That's why the wealthy stay ahead.
翻译:钱能生钱,这就是为什么富人总是遥遥领先。
例句2:Without initial capital, it's hard to start any real business. Money begets money.
翻译:没有启动资金,很难真正开始一门生意。钱能生钱嘛。
例句3:It takes money to make money. That's the rule of the game.
翻译:想赚钱得先有钱,这就是这个游戏的规则。
例句4:Success begets success, and money begets more opportunities.
翻译:成功带来更多成功,钱也会带来更多机会。
将下列中文翻成英文:
钱生钱是商业世界的真理。
没有资金,创业根本走不通。
富人越富,穷人越穷。
用 “beget” 造句,主题不限。
从下列选项中选出正确表达“想赚钱得先有钱”:
A. Money gives money
B. It takes money to make money
C. You can make money with luck