有时候,你是不是也会遇到这种人:事情已经够糟了,他还在边上煽风点火;或者,某人明知道另一个人在做坏事,却还去帮他?
中文里,我们会说“火上浇油”,或者更严重的“助纣为虐”。那英语里,这两种“帮倒忙”甚至“帮坏忙”的说法怎么讲才地道?
英文里“火上浇油”的地道说法是:
add fuel to the fire 或 add fuel to the flames
意思就是:让本来就糟糕的局面变得更糟,就像真的往火上泼油一样。
例句:
His comments only added fuel to the fire.
他的评论只是火上浇油,让情况更糟。
Yelling back at her will just add fuel to the flames.
你回吼她只会让事态升级。
Don’t add fuel to the fire. Try to calm things down.
别再火上浇油了,试着让事情冷静下来。
这个短语在争吵、冲突、危机等场景中特别好用,想表达“别帮倒忙”时直接用!
“助纣为虐”是中文里一个很有历史感的词,意思是帮助坏人做坏事。
英文里没有完全一模一样的成语,但有很多意思非常接近的表达:
be complicit in something(共谋某事)
aid and abet(协助犯罪)
help someone do wrong(协助做坏事)
turn a blind eye to wrongdoing(对错误视而不见)
例句:
If you stay silent, you’re complicit in the injustice.
如果你保持沉默,就是在为不公正行为站台。
They were accused of aiding and abetting the enemy.
他们被指控协助敌人行事。
She helped him cover it up, knowing it was wrong.
她明知道不对,却还帮他掩盖。
想表达“你不是旁观者,而是帮了坏人一把”,就可以用这些句式。
“火上浇油”更侧重于让事情更糟,可能是无意的,也可能是情绪激动造成的;
“助纣为虐”则是道德层面的站队,表示你明知对方在作恶,还去帮他。
? 火上浇油:You're making things worse.
? 助纣为虐:You’re supporting something clearly wrong.
Don't add fuel to the fire. Let's stay calm.
别火上浇油了,冷静点吧。
If you cover for him, you're complicit.
如果你帮他隐瞒,你就是共犯。
She aided and abetted a scam.
她协助了一场诈骗。
By ignoring the issue, we are turning a blind eye.
我们无视这个问题,就是在睁一只眼闭一只眼。