“火上浇油”和“助纣为虐”用英语怎么说?

学习经验    发布时间:2025-06-19  
划词翻译

有时候,你是不是也会遇到这种人:事情已经够糟了,他还在边上煽风点火;或者,某人明知道另一个人在做坏事,却还去帮他?

中文里,我们会说“火上浇油”,或者更严重的“助纣为虐”。那英语里,这两种“帮倒忙”甚至“帮坏忙”的说法怎么讲才地道?

一、“火上浇油”怎么说?

英文里“火上浇油”的地道说法是:

add fuel to the fireadd fuel to the flames

意思就是:让本来就糟糕的局面变得更糟,就像真的往火上泼油一样。

例句:

  • His comments only added fuel to the fire.
         他的评论只是火上浇油,让情况更糟。


  • Yelling back at her will just add fuel to the flames.
         你回吼她只会让事态升级。


  • Don’t add fuel to the fire. Try to calm things down.
         别再火上浇油了,试着让事情冷静下来。

这个短语在争吵、冲突、危机等场景中特别好用,想表达“别帮倒忙”时直接用!

二、“助纣为虐”怎么说?

“助纣为虐”是中文里一个很有历史感的词,意思是帮助坏人做坏事

英文里没有完全一模一样的成语,但有很多意思非常接近的表达:

  • be complicit in something(共谋某事)

  • aid and abet(协助犯罪)

  • help someone do wrong(协助做坏事)

  • turn a blind eye to wrongdoing(对错误视而不见)

例句:

  • If you stay silent, you’re complicit in the injustice.
         如果你保持沉默,就是在为不公正行为站台。


  • They were accused of aiding and abetting the enemy.
         他们被指控协助敌人行事。


  • She helped him cover it up, knowing it was wrong.
         她明知道不对,却还帮他掩盖。

想表达“你不是旁观者,而是帮了坏人一把”,就可以用这些句式。

三、火上浇油 vs 助纣为虐,有啥区别?

“火上浇油”更侧重于让事情更糟,可能是无意的,也可能是情绪激动造成的;

“助纣为虐”则是道德层面的站队,表示你明知对方在作恶,还去帮他

? 火上浇油:You're making things worse.
   ? 助纣为虐:You’re supporting something clearly wrong.

四、常用表达模板

  • Don't add fuel to the fire. Let's stay calm.
    别火上浇油了,冷静点吧。


  • If you cover for him, you're complicit.
    如果你帮他隐瞒,你就是共犯。


  • She aided and abetted a scam.
    她协助了一场诈骗。


  • By ignoring the issue, we are turning a blind eye.
    我们无视这个问题,就是在睁一只眼闭一只眼。