原文:
That friend of yours really has sticky fingers.
原译:
你那位朋友手指真的有点黏糊糊的。
辨 析:
"Have sticky fingers"是一个英语习语,意思是指某人有偷窃的倾向或常常偷东西。这个短语通常用于形容那些经常偷盗或有盗窃行为的人。所以正确的译文应该是:你那位朋友手脚不太干净 。
还有一个反过来的说法:One third of that money stuck to her finger. 当然不是说钱黏到了她手指上,而是说“有三分之一的钱被她占据 / 侵占了。”
英语里含有finger的习语很多,有不少很形象,意思也好猜,如:
Have a finger in something:
意思:插手/参与某事。
Know something or someone as a person knows his ten fingers:
意思:对某事或某人了如指掌。
Lift/move/raise/stir a finger:
意思:举手之劳,表示只需要动动手指头,常用于否定结构中。
Lift the little finger:
意思:酗酒。
One's fingers itch:
意思:手痒痒,表示想做某事。
Point (the) finger at...:
意思:指指点点,指责。也可以进一步说shake one's finger at somebody,表示威胁、警告等;point the finger of scorn at somebody表示轻蔑地指责。
Put one's finger to one's lip:
意思:叫人不要说话。
Slip through one's fingers:
意思:从手指缝里溜走,常比喻手里留不住钱。
Have something at one's finger's end:
意思:了如指掌。
Put one's finger on:
意思:确定或找出问题的所在,准确把握某事物的本质。
Finger in every pie:
意思:参与到很多不同的活动或项目中,或者涉及到很多事情。
Have sticky fingers:
意思:指某人容易偷窃或盗取东西,特别是指小偷或拥有不诚实行为的人。
Twist/snap someone's arm (with one finger):
意思:通过施加压力或强迫某人做某事。
Green fingers:
意思:指对植物有特别熟练的园艺技巧或擅长种植植物。
Under someone's thumb:
意思:受到某人的支配、控制或影响。
Burn one's fingers:
意思:指经历了失败、损失或不愉快的经历后变得更加谨慎或小心。
Get one's fingers burned:
意思:指由于冒险或投资失败而遭受损失。
Cross one's fingers:
意思:表示希望运气好,通常用于期望某事能成功或顺利进行。
Get one's finger out:
意思:开始认真工作或加快做事的速度。
Have a finger in every pie:
意思:参与到很多不同的活动或项目中,或者涉及到很多事情。
Put one's finger on something:
意思:准确找到问题的所在,或者找到问题的答案。
finger与thumb的区别
Finger通常指的是除了拇指以外的四根手指,也可以泛指包括拇指在内的所有手指。例如:“She counted on her fingers”(她用手指头数数)。在医学上,finger还可以表示手指的关节部位。
Thumb则是指手掌最内侧的那个手指,即大拇指。Thumb通常用于表示与其他手指不同的特殊功能或特征,例如我们常说的"opposable thumb"(可对向拇指),这是人类独有的特征之一,使得我们能够更加灵巧地使用工具。