翻译辨析:到底是不是爱因斯坦?

英语作文    发布时间:2024-09-02  
划词翻译

原 文:

The name echoes through the language: It doesn't take an Einstein. A poor man's Einstein. He's no Einstein.

原译1:

这个名字一直在我们的语言中回响:「这用不着爱因斯坦。」「一个穷人的爱因斯坦。」 「他绝不是爱因斯坦。」

原译2:

这个名字一直在我们的语言中回响:「这用不着爱因斯坦。」 「这算不上爱因斯坦。」 「他绝不是爱因斯坦。」


辨 析:

从以上译文我们可以看出,原译2只是对原译1的第二个引文的译文作了改动。据译者称,原文中引语部分是「为在智力或智能上对某人作出评价,其中人名Einstein被用做『聪明』『智慧』的同义语。」译者引用了Oxford Dictionary of Current Idiomatic English中the poor man's sb / sth的定义,推导出a poor man's Einstein可以译做「(某人是)一个冒牌的爱因斯坦/一个蹩脚的(末流的、三流的)爱因斯坦/(某人)根本比不上爱因斯坦」,并据此对第二个引文的翻译做了改动。这样改动后的译文能称做「忠实于原文的佳作」吗?

第一句译文「这个名字一直在我们的语言中回响」就是一个典型的死扣字面的翻译,「回响」是什么意思让人觉得有点莫名其妙,是久久不断的回声吗?可见两个译文的译者都没有弄清楚。除了「回声」的意思外,echo还可表示「经常重复、引用」的意思。原文的确切的意思是说,Einstein这个名字已经成了一个普通的词汇,人们常常使用(类似于汉语中的「诸葛亮」成了人们常用的词汇,成了智者的同义词)。原文接着的三个引文就是举例说明包含有Einstein一词的一些口语。其实这三个引文并没有对爱因斯坦作什么「评价」,因此需要译出的是三句口语的意思。

第一句It doesn't take an Einstein译成「这用不着爱因斯坦」令人费解,「这」到底指什么就不清楚。其实其意思是「这件事/这个道理很简单,不必非要爱因斯坦那样的天才才懂,」只是口语中常省略to understand this一类的动词不定式短语。

第二个引文A poor man's Einstein是讨论的重点,译做「这算不上爱因斯坦」似乎也没有说清楚。其意思是说某个人颇有智慧,虽然没有爱因斯坦那么聪明,但也可以凑合,或者不可能请到爱因斯坦本人,只好把这个人当作爱因斯坦那样的人物,请教他。不妨译为「也可马马虎虎算个有点类似爱因斯坦的人物。」

至于第三个引文 He's no Einstein,是说某个人的智力和爱因斯坦根本不可相提并论,译成「他绝不是爱因斯坦」还不够确切,会使人误以为有人冒充爱因斯坦呢。倒不妨译为「他和爱因斯坦简直是一个天上一个地下」一类的说法。


这三个引文的翻译难就难在,在这篇文章这个特定的上下文中翻译时要保留爱因斯坦的名字。其实在一般情况下,这三个引文不会同时出现,翻译时不一定将爱因斯坦的名字译出来,如分别译为「不见得非要天才才懂」/「不是天才也能懂」/「这谁都能懂」「也算是个天才」/「只好拿他当天才了」「他压根儿谈不上什么天才」/「他和天才连边也沾不上」等也可以表达出这些话的意思。译者可以根据上下文不同的措辞将其意思译出。


综上所述,原文可以译为:爱因斯坦这个名字已经成为人们常用的一个词汇,比如「不必非要爱因斯坦(那样的天才)才能懂」「也能算个爱因斯坦似的天才」「他和爱因斯坦一个天上,一个地下。」