翻译辨析:好的翻译应该通顺、自然,符合中文的习惯

英语作文    发布时间:2024-09-02  
划词翻译

原 文:

He dug his face deep in the warm curve of the pillow.

原 译:

他把脸深埋进温暖的枕头的曲线里。


辨 析:

好的翻译应该通顺、自然,符合中文的习惯。「曲线」多少有点抽像,脸怎么埋得进去呢?你会问,英文原文不就是the curve of the pillow吗?不错,英文的落脚点是在curve,问题是,汉语和英语有时看问题的视角焦点不一样。例如:中国内地 → inland China,三角债 → debt chain,三角恋爱 → love triangle,official Cairo → 开罗官方,leading Americans → 美国领导人。

由于西方的传统思维注重逻辑分析,英语的着眼点往往比较抽像,而汉语则多以具体的形象为焦点。请看下面这两句:

  • (1)He was really touched by the the rhymic and melodic flow of the music. 照字面这一句应译作「他真的为音乐的节奏和旋律的流畅所打动」,但是把抽像的「节奏和旋律的流畅」改为「流畅的节奏和旋律」显然要胜出一筹。

  • (2)He was reluctant to get up and wanted to enjoy another warm moment of the quilt. 这一句英语的焦点是moment,但是译成「(他想要再享受一会儿被窝里的)温暖的时刻」显然有点别扭,如果改译为「(他想要再享受)一会儿(被窝里的)温暖」会通顺得多。

所以,原句最好译为:他把脸深埋进温暖柔软的枕头里。(「曲线的枕头」当然不通,所以将curve意译为「柔软(的)」。