She went to London in haste.
她仓促地去了伦敦。
翻译时,注意词的确切含义十分重要。haste的意思是“急忙”、“赶紧”,主要指因为客观形势或时间紧迫而抓紧做某事,有时有来不及、顾不上或不容思考的意思。feel haste 是“有紧迫感”的意思;而其同义词 hurry 意思上虽然差不多,但更多表示主观上急于要做某事,往往指仓促和考虑不周到的匆忙,明显地含有混乱、不安和喧闹的意思。
英国著名神学家、循道公会的创始人 John Wesley(1703-1791)说过一句有名的话:
Though I am always in haste, I am never in a hurry.
我试译为:“我(的时间)总是很紧迫/做什么都很抓紧,但我从来不匆忙/仓促上阵。”我们可以从中看出 haste 和 hurry 的贬褒之分。
再看这一句:
No man who is in a hurry is quite civilized.
(急急匆匆的人总不太文明。)其中 hurry 一词也明显含有贬义。所以,我认为原译用“仓促”二字翻译 in haste 不够确切,建议改译为:“她赶紧去了伦敦。”(也可译为“她急忙/匆匆忙忙去了伦敦。”)
还要指出的是,两者用法也有不同:
haste 前一般不用冠词:in haste, make haste;
而 hurry 则一般和不定冠词 a 连用:in a hurry。
当然,有时两者的区别也不那么明显。例如,催促某人赶快,可以说:
Hurry (up)!(快点!)
Make haste!(快点!)(后者更文气一些,语气比较正式。)
Haste makes waste.(谚语)欲速则不达/忙中易出错。
The person who is in the pursuit of happiness in a hurry is liable to pass it right by. 匆忙追逐幸福的人往往会与幸福失之交臂。
Marry in haste, and you'll have more trouble than a soap opera. 草草结婚,结果你会遇到比肥皂剧里更多的麻烦。
When a woman dresses in a hurry, she always looks it. 仓促穿衣打扮的女人看上去总是仓促的。
上一篇:关于烈士陵园的简短英语作文
下一篇:高频情景口语对话:文件归档