英语中有许多俚语和习惯用语,它们常常帮助我们更生动、形象地表达思想。在美国英语中,“against the grain”是一个常见的俗语,意思是与某人的脾性、性格或意愿相对,表示某事让人感到不顺心、不符合个人习惯。 Against the grain(与某人的脾性相悖):这个表达的字面意思是“逆着木材的纹理”,引申为“与某人固有的脾性、倾向或性格不一致”。换句话说,就是做一些自己不愿意做或者不习惯做的事。 这个短语不仅仅是描述个体的反应,它还可以形容群体的行为和思想。例如,某个团队做的事情与团队的文化、信仰或普遍习惯相违背,也可以使用这个表达。 Example 1: It went against the grain to let \$20K fly away. 翻译:白白飞掉二十万美元真是与我的脾性不符。 解释:这句话意味着,说话者不愿意让这么多钱轻易丢失,因为这与他们的个性或习惯相违背。 Example 2: I don’t like to argue, but sometimes you have to go against the grain to make a point. 翻译:我不喜欢争论,但有时候你必须做出与自己脾性相悖的事情,才能表达清楚观点。 解释:这句话说明了在某些情况下,即使自己不喜欢争辩,也需要做出与自己性格不符的事情来达到目标。 Example 3: Going against the grain of my work habits was tough, but necessary for the project. 翻译:违背我工作的习惯很难,但对这个项目来说是必须的。 解释:这里的“going against the grain”表示为了项目需要做出与自己平时工作习惯不一致的决定。 除了“against the grain”外,英语中还有一些类似的短语,它们也表示做事不符合自己的习惯或倾向: Out of character: 做某事与个人的性格不一致。 Break from tradition: 打破传统。 Go against the flow: 逆流而上,反其道而行。 在口语中,“against the grain”经常用来形容做事不符合常规,或者违背自己的意愿。在美国,很多人会用这个表达来形容自己做出了不符合自身性格的决定。 例如,在一个团队项目中,如果某人决定做出一种不符合团队习惯的决定,他们可能会说:“This idea goes against the grain of our usual approach, but I think it might work.”(这个想法与我们通常的方法相悖,但我觉得它可能有效。)词义解析
例句
与“Against the Grain”相关的表达
实际应用与日常口语