双语新闻:联合国2023年水事会议闭幕

英语作文    发布时间:2023-03-27  
划词翻译

The UN 2023 Water Conference ended on Friday after adopting the Water Action Agenda, an action plan containing almost 700 commitments to protect "humanity's most precious global common good."


联合国2023年水事会议于上周五结束,会议通过了《水行动议程》,包含近700项保护“人类最宝贵的全球共同利益”的承诺。


From making better food choices to reevaluating water as an economic driver and cultural treasure, the agenda lays out a series of game-changing commitments.


从做出更好的食物选择,到重新评估水资源作为经济驱动力和文化财富的作用,该议程提出了一系列改变游戏规则的承诺。


In his closing remarks at the conference, which ran from Wednesday through Friday, UN Secretary-General Antonio Guterres called it an "ambitious vision."


联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在周三至周五举行的会议的闭幕式上说,这是一个“雄心勃勃的愿景”。


"Your dedication to action and transformation is propelling us towards a sustainable, equitable and inclusive water-secure future for people and planet alike," he said. "This conference demonstrated a central truth: as humanity's most precious global common good, water unites us all, and it flows across a number of global challenges."


他说:“各位对行动和变革的奉献精神,正在推动我们为人类和地球创造一个可持续、公平和包容的水安全未来。”“这次会议证明了一个核心真理:水是人类最宝贵的全球共同利益,它将我们团结在一起,应对全球性挑战。”


"That's why water needs to be at the center of the global political agenda," he said. "All of humanity's hopes for the future depend, in some way, on charting a new science-based course to bring the Water Action Agenda to life."


“这就是为什么水需要成为全球政治议程的中心,”他说。“人类对未来的所有希望在某种程度上取决于制定一个基于科学的新路线,以实现《水行动议程》。”


"I am amazed by the ambition and solidarity you show in devising a water-secure future for all," said UN General Assembly President Csaba Korosi at the closing of the conference.


联合国大会主席乔巴·科罗西在会议闭幕式上说:“各方在为人类设计水安全的未来方面所表现出的雄心和团结,让我感到惊讶。”


It is "an agenda for which you have pledged more than 300 billion U.S. dollars at this conference, with the potential of unlocking at least 1 trillion dollars of socioeconomic and ecosystem gains," he said.


他说,“各方在本次会议上承诺提供3000多亿美元的议程,有可能释放至少1万亿美元的社会经济和生态系统收益。”


"The outcome of this conference is not a legally binding document, but it still turns the page of history," he noted. "You have reconfirmed the promise to implement the human right to water and sanitation for all."


他说:“虽然这次会议的成果不是一份具有法律约束力的文件,但它仍然翻开了历史的一页。”“各方再次确认了落实人人享有饮用水和卫生设施的人权的承诺。”


Lending multiple perspectives and expertise to navigate the challenges ahead, more than 2,000 government representatives, scientists, academics, civil society groups, indigenous peoples, members of the private sector, and youth delegates attended the conference held at the UN headquarters in New York.


2,000多名政府代表、科学家、学者、民间社会团体、土著人民、私营部门成员和青年代表参加了在纽约联合国总部举行的会议,为应对未来的挑战提供了多个角度和专业知识。


The Water Action Agenda commitments cover a broad range of activities, from capacity-building to data collection and monitoring, as well as improving infrastructure resilience, said Under-Secretary-General Li Junhua.


副秘书长李军华表示,《水行动议程》的承诺涵盖了一系列广泛的行动,包括能力建设、数据、监测系统以及改善基础设施弹性等。