原文:
A little politeness goes a long way.
原译:
一点礼貌能让你走得很远。
辨 析:
汉语里的“有理走遍天下,无理寸步难行”,《汉语熟语英译词典》将其译为:
With justice on your side, you can travel anywhere in the world; without it, you can't move a single step(这里的“有理”不能译为have reason)。
英语里常说You're going too far,通常不是真的指“你走得太远了”,而是说“你太过分 / 过火了”,劝对方收敛一些。
比如在一场辩论中,一位参与者开始攻击对方的个人品格而不是专注于讨论的主题时,另一位可能会说:“You're going too far. Let's stick to the issue at hand.”(你做得太过分了,我们应该专注于手头的问题。)
或者在工作场合,如果某人对同事进行了不当的批评或指责,其他人可能会说:“I think you're going too far with your comments. Let's keep it professional.”(我觉得你的评论有些过分了,让我们保持专业点。)
a little politeness译成“一点礼貌”作为句子的主语,读起来不顺,理解为“稍微客气一些”会更好一点。
当两个人之间的交流变得粗鲁或冲突时,一个人可以说:“Could you please show a little politeness? We can discuss this calmly and respectfully.”(你能稍微客气一点吗?我们可以冷静而尊重地讨论这个问题。)
在服务行业,如果顾客对待员工的态度粗暴或无礼,员工可能会说:“I understand you're frustrated, but let's try to maintain a little politeness in our conversation.”(我理解您感到沮丧,但让我们在对话中保持一点点礼貌。)
或者在社交场合,如果有人的言行不够友好或尊重他人,朋友可能会提醒他:“Hey, a little politeness goes a long way. Let's be more considerate towards others.”(嘿,稍微客气一些会带来很大的影响。让我们对他人更加体贴一点。)
所以原句意思应该是:只要稍微(表现得)有点礼貌,就能解决很多问题 / 事情就会好办得多。
下面是go 一些类似的用法:
Where do we go from here? - 这里的"go"表示"继续前进"或"发展"。这句话的意思是“我们接下来该怎么做?”
A pound doesn't go far nowadays. - 这里的"go"表示"花费"或"买得到"。句子的意思是“现今一英镑不那么值钱了/买不了多少东西了。”
He will surely go far in the diplomatic service. - 这里的"go"表示"取得成功"或"有所成就"。句子的意思是“他在外交界一定会大有作为。”
We went so far as to collect a lot of additional material. - 这里的"go"表示"达到(某种程度)"。这句话的意思是“我们甚至还收集了许多额外的资料。”
The young man soon went places. - 这里的"go places"是俚语,表示"取得成功"或"有所成就"。句子的意思是“这个年轻人很快在事业上取得了成功。”
He decided to go the whole hog since he had accepted the job. - 这里的"go the whole hog"表示"全力以赴"或"做到最好"。句子的意思是“他既然接受了这工作,就决定把事情做到底。”