在英语口语中,如果你听到某人说 “You really get my goat!”,你可别以为他在说什么“抢山羊”的事。这句俗语其实是说:你真让我生气(或烦死了)。
短语 get one's goat 的意思是:惹某人生气、激怒某人、让某人烦躁。这是一种非常地道的美式口语表达,多用在日常对话中,用来抱怨或发牢骚。
get one's goat = 让某人抓狂 / 烦死了 / 气不打一处来
The problem is, my mother got my goat tonight.
问题是,我妈今晚真让我烦透了。
That arrogant tone of his really gets my goat.
他那傲慢的语气真让我火冒三丈。
Don't let her get your goat. She just wants attention.
别被她气着,她就是想引起注意。
“get one's goat” 这个短语听起来挺奇怪吧?为什么被惹火了就和山羊有关?其实它背后有几个有趣的说法:
传说一:
在赛马的时代,人们为了安抚赛马的紧张情绪,会在马厩里放一只山羊作伴。这只山羊能让赛马保持冷静。如果有人想作弊,就会在比赛前偷偷把山羊偷走,让赛马情绪失控、跑得更差。于是,“get one's goat” 就成了“让人暴躁或失控”的代名词。
传说二:
也有人说“get one's goat”跟“goatee”(山羊胡)有关,意思是揪别人的胡子来激怒对方,想想看是不是也挺形象?
无论哪种说法,这个短语如今已经变成了地道的口语表达,跟字面上的“山羊”关系不大了。
这个短语结构固定,用的是 get + one's + goat。
“一某人”可以是 my / your / his / her / their goat,灵活变换主语即可。
My little brother knows exactly how to get my goat.
我弟知道怎么气我气得牙痒痒。
It really gets my goat when people chew loudly.
人们吃东西太大声真的让我受不了。
除了“get one's goat”,还有一些口语表达也可以表达“让我烦/让我生气”的意思:
drive someone crazy — 把某人逼疯
tick someone off — 激怒某人
rub someone the wrong way — 惹某人不快
get on someone's nerves — 让人神经紧张/心烦意乱
这些表达你都可以根据语境轮流使用,让你的口语更灵活多变。
get one's goat 是一个地道又有趣的美语表达,表示“让某人生气、烦躁、抓狂”。虽然表面上是“抢山羊”,但实际上指的是挑动别人情绪的行为。
下次要表达“你别惹我”时,别再说 boring 的“make me angry”了,试着用地道口语:
You're really getting my goat!