英语里有不少习语来自古老风俗,而 “not worth a rush” 就是其中一个很有趣的表达。它的字面意思是“连一张草席都不值”,用来形容某物毫无价值,简直一文不值!
“rush”在这里指的是“灯心草”,是一种常用来编织草席的植物。过去西方很多家庭地上铺的不是地毯,而是用草席。当时,如果有贵客来访,主人会特意换上干净崭新的草席以示尊重;如果是普通客人,通常就不会换新的草席;而对于那些不受欢迎的客人,主人干脆什么都不铺,表示轻视。
换句话说,连一张草席都不值得为你准备,那你就真的“一文不值”了。于是,短语 not worth a rush 就诞生了,形象地表达“毫无价值,连最基本的尊重都不值得”的意思。
not worth a rush 用来形容某样东西根本不值钱、不重要,或者不值得浪费时间和精力去理会。它比单纯说“worthless”(毫无价值)更生动,也更带有一点旧时的文化韵味。
The stock of this company is not worth a rush.
这家公司的股票根本一文不值。
His promises are not worth a rush.
他那些承诺根本不值一提。
This old car isn’t worth a rush anymore; it’s better to buy a new one.
这辆旧车已经一文不值了,还是买辆新车吧。
除了 not worth a rush,我们还可以用这些词表达类似意思:
not worth a dime — 一分钱都不值
not worth a penny — 一文不值
worthless — 毫无价值的
of no value — 毫无价值
但not worth a rush更带一点历史感和文化背景,用在比较正式或口语里都很有趣。
既然提到“rush”这个词,我们顺便看看它在英语中的其他常用意思:
rush (动词) — 匆忙赶往:He rushed to catch the bus.(他匆忙赶公交。)
rush hour (名词) — 高峰期:There is always heavy traffic during rush hour.(高峰期总是交通拥堵。)
rush (名词) — 一阵强烈的情感或冲动:He felt a rush of excitement.(他感到一阵兴奋。)
所以你在学到“not worth a rush”的时候,也顺便认识了“rush”的多面性。
“Not worth a rush” 是一个很有意思的习语,源自西方古老的生活习俗,形象生动地表达了“毫无价值,根本不值得”的意思。学会用它,不仅能让你的英语表达更地道,也能让你更了解英语背后的文化故事。
下次想说某样东西一文不值时,试试说:
“It’s not worth a rush.”