在英语里,如果有人说 throw your hat into the ring,可不是叫你玩杂技或扔东西。这句地道又形象的美语俗语,意思其实是:宣布参赛,或公开表态加入竞争(比如竞选)。
这个短语直译是:把帽子扔进圈里。听起来怪怪的对吧?但其实它就是英文里表达“我要参加这场竞争”的常见说法。无论是选举、比赛、争夺职位,只要你正式“参一脚”,都可以说:
He has thrown his hat into the ring.
他已经宣布参选了。
More candidates are expected to toss their hats into the ring soon.
预计很快会有更多候选人加入竞选。
这个表达有两个流传较广的来源故事,听起来都挺有趣:
拳击场的传统:过去在西方,如果有拳击手想加入比赛,就把帽子扔进拳击台(boxing ring)——这就代表:我也要上场打这一仗! 这个动作就成了“表明参赛”的非官方方式。
威尔逊总统的帽子事件:1916年,美国总统 Woodrow Wilson 去看马戏表演,主持人在演奏欢迎曲《Hail to the Chief》时,他突然把帽子扔到表演场地(ring)里,观众立刻猜到:这是他要竞选连任的信号! 后来他果然再次当选总统。
所以,不管是赛场传统还是政治信号,throw one's hat into the ring 都成了“正式宣布加入竞争”的经典表达。
虽然这个短语最早源于拳击,现在早就不限于体育或政治了。它可以用在各种“竞争”场合,比如求职、选秀、申报项目,甚至感情竞争。看几个例句你就明白了:
Several designers have tossed their hats into the ring for the new museum project.
有好几个设计师报名竞争新博物馆的项目了。
He finally decided to throw his hat into the ring and run for mayor.
他最终决定宣布参选市长。
With so many talented people tossing their hats into the ring, the job won't be easy to get.
这么多人才竞争这个职位,这份工作可不好拿啊。
这个表达既可以用 throw,也可以用 toss,意思完全一样。也可以根据时态变化:
动词形式 | 例句 |
---|---|
throw/threw/thrown | He had thrown his hat into the ring long before the campaign began. |
toss/tossed/tossed | She tossed her hat into the ring just days before the deadline. |
另外注意,短语常见搭配有:
throw one's hat into the ring for + 目标:表示为了某个职位/任务而参赛
more people are tossing their hats into the ring:越来越多人加入竞争
Throw your hat into the ring 这句俗语,用来表达“公开宣布参赛、参选或参与竞争”。无论是在职场、政治还是其他竞争场合,这都是比 “apply” 更生动、比 “join” 更有力度的说法。
下次如果你打算“参战”,不妨也来一句:I've decided to throw my hat into the ring!