在英语中,grasp、grip 和 seize 这三个词看起来差不多,中文都可以翻译成“抓住”,但其实它们用法差别很大。如果你只是死记硬背,那用起来就很容易出错。
今天我们就来通俗易懂地讲一讲这三个词的区别,顺便再学点实用搭配和地道表达!
grasp:用手紧紧抓住,一般强调动作的控制,而不是力度多大。
grip:同样是抓住,但通常力度更强,更有力、更牢。
seize:这个词动作更猛,有点“突然扑上去”的感觉,常常带有一点“抢”或者“控制住”的意味。
He gripped the hammer and started nailing the wood together.
他紧握锤子,开始把木板钉在一起。
I grasped his right hand firmly in mine.
我牢牢抓住他的右手。(强调动作、关系)
He seized her hand and shook it heartily.
他一下子抓住她的手,很热情地摇了摇。(有“猛然”之意)
除了“真的用手去抓”,grasp 和 grip 也能用来表示“掌握知识、理解重点”。
I'm afraid you failed to grasp the essential point.
恐怕你没有抓住重点。
The speaker has a good grip on the audience.
演讲者完全把控住了听众的情绪。
而 seize 在抽象用法中常常指“抓住机会”:
He seized an opportunity to speak to me alone.
他抓住机会和我单独谈了谈。
这时候,seize 带有一种“果断、敏锐”的感觉,很适合形容把握机会。
grasp (n.):理解、掌握
She has a solid grasp of English grammar.
她对英语语法掌握得很扎实。
grip (n.):控制力、抓握力
We must keep a firm grip on our values.
我们必须牢牢抓住自己的价值观。
grasping:当形容词时,意思是“贪婪的”
He's greedy and grasping.
他很贪婪、爱占便宜。
gripping:表示“非常吸引人的”,特别常用于描述电影、小说、故事等
It's such a gripping story that I couldn't put it down.
这是一个太吸引人的故事,让我根本停不下来。
grasp the idea — 理解这个想法
get a grip (on yourself) — 冷静下来,控制住自己
seize the moment — 把握当下
seize control — 夺取控制权