“碰瓷”英语怎么说?别再翻译成 touch porcelain 啦!

英语作文    发布时间:2025-06-18  
划词翻译

你知道中文里常说的“碰瓷”, 在英文里应该怎么表达吗?很多同学直接字面翻译成 touch porcelain,听起来是不是有点“高端大气”?但其实这完全是错误翻译

“碰瓷”到底什么意思?

在中文里,“碰瓷”原本是指一些人故意碰坏贵重的瓷器,借机敲诈勒索。现在引申为:故意制造事故,然后讹钱。比如在街头,有人故意撞车、跌倒,就是想讹点医药费。

英语中怎么说“碰瓷”?

其实,英语中并没有和“碰瓷”完全对应的单词,但可以用一些地道的表达准确描述这个行为:

  • scam — 骗局、诈骗。最常用的通用词。        
           例句:It turned out to be a scam. (结果发现那是一个骗局。)

  • insurance fraud — 保险诈骗。        
           例句:He staged a car accident for insurance fraud.        (他制造了一场车祸来骗保险。)

  • to fake an accident — 假装出车祸。        
           例句:Some people fake accidents to get money from drivers.        (有些人假装出车祸从司机那里骗钱。)

  • a staged accident — 一场预谋好的“事故”。        
           例句:The so-called accident was actually staged.        (那场所谓的事故其实是演的。)

  • extortion — 敲诈勒索(法律术语)。        
           例句:He was arrested for attempted extortion.        (他因涉嫌敲诈被逮捕。)

日常口语怎么说“碰瓷”?

如果是在生活中,想更口语化地表达这个意思,可以这样说:

  • He's pulling a scam.(他在搞诈骗。)

  • That guy jumped in front of my car on purpose!(那人是故意跳到我车前面的!)

  • She faked a fall to get money.(她假摔想骗钱。)

  • It's a setup!(这是个陷阱!)

看出来没?这些句子既简洁又地道,跟外国朋友聊起“碰瓷”这种事,用这些表达完全没问题。