你知道中文里常说的“碰瓷”, 在英文里应该怎么表达吗?很多同学直接字面翻译成 touch porcelain,听起来是不是有点“高端大气”?但其实这完全是错误翻译!
在中文里,“碰瓷”原本是指一些人故意碰坏贵重的瓷器,借机敲诈勒索。现在引申为:故意制造事故,然后讹钱。比如在街头,有人故意撞车、跌倒,就是想讹点医药费。
其实,英语中并没有和“碰瓷”完全对应的单词,但可以用一些地道的表达准确描述这个行为:
scam — 骗局、诈骗。最常用的通用词。
例句:It turned out to be a scam. (结果发现那是一个骗局。)
insurance fraud — 保险诈骗。
例句:He staged a car accident for insurance fraud.
(他制造了一场车祸来骗保险。)
to fake an accident — 假装出车祸。
例句:Some people fake accidents to get money from drivers.
(有些人假装出车祸从司机那里骗钱。)
a staged accident — 一场预谋好的“事故”。
例句:The so-called accident was actually staged.
(那场所谓的事故其实是演的。)
extortion — 敲诈勒索(法律术语)。
例句:He was arrested for attempted extortion.
(他因涉嫌敲诈被逮捕。)
如果是在生活中,想更口语化地表达这个意思,可以这样说:
He's pulling a scam.(他在搞诈骗。)
That guy jumped in front of my car on purpose!(那人是故意跳到我车前面的!)
She faked a fall to get money.(她假摔想骗钱。)
It's a setup!(这是个陷阱!)
看出来没?这些句子既简洁又地道,跟外国朋友聊起“碰瓷”这种事,用这些表达完全没问题。