You are very sexy today.
你今天真性感。
其实,原译并不能算“错”,只是从语用的角度看译得不准确。
英语中说某人(尤其是女性)“sexy”是一种恭维的话,并不下流,更不意味着说话人别有用心,可以是男人对女人说,也可以是一个女人对另一个女人说。(当然也有一定场合,比如,老师一般不会对学生说这样的话。)
汉语中的“性感”似乎不是,至少目前还不是表示恭维的话。所以,我建议译为:
你今天真迷人/真可爱/真妩媚动人。
听到这样的赞美,也可以说“Thank you”表示感谢(不要说“Really?”或“No”之类的话表示谦虚)。英美人很少说“you are beautiful”之类的话表示恭维,倒是常说:
You look great!
有时,一名男性顾客会对女性营业员、服务员,或酒吧女郎说:
I really love you, dear!
说话人并不是真的爱上了那位女士,更不是调戏或求婚,而是一种非正式的赞美,对方不会生气,更不会抗议甚至报警,而是像听到一般赞美之词一样回以“Thank you!”
有时在类似的场合,陌生的异性之间说对方:
You are lovely.
You are cute.
或者称呼对方“dear”,“darling”之类也仅表示一种恭维,不表示看上了对方。当然,这也要看场合,正式表达爱情时也说:
I love you.
(但一般不会加上“really”一词。)
汉语中常说“您看上去真年轻”恭维老人或长者,可是在英美,如果你对一位长者说:
You look young.
对方不见得高兴,因为他会觉得该话的含义是:“I only look young, but am actually old.”
实际上,你完全可以对六七十岁的人说:
You are still young.
因为英语有一句谚语:“Life begins at forty.”
如果要恭维对方保养得好,表达“不显老/看上去年轻”的意思,可以说:
You don't look your age.