翻译辨析:it的翻译 尽量避免“它”字

英语作文    发布时间:2024-02-05  
划词翻译

原文:

Don't cry because love is over, smile because it happened.

原译:

不要因为爱情结束了而哭泣,要因为它发生过而微笑。


辨 析:

总的来说,前半句译得不错,后半句可以商榷。

后半句也是祈使句,用“要因为……而微笑”不像祈使句的口吻,似乎可以改成“微笑吧,因为……”。

happen是一个常用动词,其基本意思是“发生”,但是“发生过爱情 / 爱情发生过”的搭配不好。能否套用“曾经拥有”的说法,将后半句改译成:微笑吧,因为你曾经拥有(过)

还有就是it的翻译。许多人一碰到it就译成“它”,应该尽量避免“它”字。比如:

  • It is a desk我们不译为“它是书桌”而说“这是书桌”。

  • It happened three years ago最好译为“这件事发生在三年前 / 这是三年前发生的”,而不说“它发生在三年前 / 它是三年前发生的”。

  • 至于I had it . It was my brother who brought it to me中I had it是口语,意思是“我想起来了”,如果译成“我有了它”会很别扭。

  • 又如I got it 的意思是“我明白了”,不能译做“我得到了它”。

同样,一般情况下it 的所有格its也不宜译成“它的”,如:

  • The Green Peace is a non-profit organization. Its aim is to protect the environment一句,大多数学生译为“绿色和平组织是一个非赢利组织,它的目标是保护环境”。最好将其中的“它的目标”改为“其宗旨”,文体上也更正式一些。

  • We must take good care of our earth, because it is a delicate thing. 主句好办:“我们必须精心呵护(我们的)地球”,后面的原因状语从句如果照字面译成“因为它是一个脆弱的东西”会非常别扭。首先“它”字不好。相对而言,汉语中代词比英语用得少,指代明确的情况下代词可以省略,更多的情况下则重复该代词所指代的名词;其次,把地球称为“东西”不妥,不如省略不译,所以从句可译为“因为地球很脆弱”。