你听过这样一句英文吗?
Tom has got a big head.
是不是立刻联想到:“汤姆的头很大”?小心!这就是一个典型的中式翻译陷阱。
在地道英语里,这句话可不是说头的大小,而是说——Tom 很自负,自以为是,自我感觉太良好!
很多英语初学者看到 big head 会直接翻译为 “头大”,这属于逐字直译的典型错误。虽然单词没错,但意思完全跑偏了。
正确意思:
“have a big head” 是一个俚语表达,意思是“自以为是、自负、自大”。
Tom has got a big head.
汤姆太自以为是了 / 汤姆骄傲得不得了。
再强调一次,这里的 big head 指的是膨胀的自我,而不是头围尺寸。
这个表达常见于日常对话或吐槽某人太骄傲、不虚心。例如:
Ever since he won that award, he's had such a big head.
自从他得了那个奖,就变得超级自负。
Don't let the praise give you a big head.
别因为被夸了几句就飘起来。
She used to be humble, but now she’s got a big head.
她以前挺谦虚的,现在却变得很傲慢。
你看,“a big head” 就像中文的“飘了”“翘尾巴”“骄傲得不行了”。
除了 “have a big head”,英语中还有很多类似的表达,表示“自负”或“骄傲过头”:
He's full of himself.
他太自恋了/他太把自己当回事了。
His ego is out of control.
他自我膨胀到不行。
He thinks he’s the best thing since sliced bread.
他觉得自己特别了不起。
She got too big for her boots.
她太高看自己了/她自以为是。
这些短语都可以根据语境换着用,让你的口语更地道。
虽然 have a big head 是固定搭配,但 big head 在其他场合也可能有不同的意思。比如:
He's such a big head at work.(俚语)
他在公司里特别爱摆架子。
I don't want to sound like a big head, but I nailed that interview.
我不是想显摆,但我面试表现真的不错。
注意:这些表达都带有轻松或吐槽的语气,语境非常重要。
“have a big head” ≠ 头大,而是“自大、骄傲”。
常出现在吐槽、玩笑或带批评语气的对话里。
可以与 full of oneself, ego, too big for one's boots 等互换使用。
记住,下次听到别人说 “He's got a big head”,你就知道他可不是脑袋大,而是自以为是、飘了。