容易误译的英语辨析:The bank is open around the clock.

英语作文    发布时间:2025-05-26  
划词翻译

英语学习中,我们常常会因为词语的直译而犯一些“小错误”,尤其是当英文表达方式和中文的逻辑差异较大时,就更容易产生误解。今天我们来一起分析一个非常经典但也很容易被误译的表达:

表达原句:

The bank is open around the clock.

误译:

那家银行准时营业。

这看起来是不是也有点道理?“around the clock”里有“clock”这个词,很容易让人联想到“时间”或“准时”之类的概念。

正确理解:

实际上,around the clock 是一个习惯用语(idiom),它的意思是:    “全天候、不间断、24小时不停运作”

所以,The bank is open around the clock. 正确的意思应该是:

那家银行 24 小时营业。

【口语扩展】

在日常生活中,“around the clock”用起来其实非常地道,很有“美剧范儿”!下面是一些你可以用在口语里的实用表达:

  • The convenience store is open around the clock.(那家便利店 24 小时营业)

  • Our support team works around the clock to help you.(我们的客服团队全天候为您服务)

  • She studied around the clock for her final exams.(她为了期末考试几乎不眠不休地学习)

【学习小贴士】

around the clock 是一个固定搭配,别拆开用哦!另外,它还可以替换成类似表达,比如:

  • 24/7(twenty-four seven) → 更口语

  • non-stop → 非常常见,表示“持续不断”

例句:

This gym is open 24/7.(这家健身房全天不打烊)

【误区分析】

为什么我们会误把 “around the clock” 理解为“准时”?其实这跟中文的语言习惯有关。我们看到“clock”自然会联想到“时间”这个关键词,而“around”也容易让人误会成“围绕在某个点上”,于是就变成了“按点营业”这样看似合理、实则错误的理解。

所以我们在学习英语时,一定要警惕这类“看似眼熟却意义完全不同”的表达,也叫“假朋友”(false friends)。

【总结】

  • 错误翻译: 那家银行准时营业 ❌

  • 正确理解: 那家银行 24 小时营业 ✅

  • 关键词记忆: around the clock = 24/7 = 不停歇、全天候

【延伸练习】

试试看把下面的句子翻译出来吧:

  1. The security team monitors the building around the clock.

  2. Doctors in the emergency room work around the clock.

答案示例:

  1. 安保团队 24 小时监控这栋楼。

  2. 急诊室的医生全天候工作。