英语学习中,我们常常会因为词语的直译而犯一些“小错误”,尤其是当英文表达方式和中文的逻辑差异较大时,就更容易产生误解。今天我们来一起分析一个非常经典但也很容易被误译的表达:
The bank is open around the clock.
那家银行准时营业。
这看起来是不是也有点道理?“around the clock”里有“clock”这个词,很容易让人联想到“时间”或“准时”之类的概念。
实际上,around the clock 是一个习惯用语(idiom),它的意思是: “全天候、不间断、24小时不停运作”。
所以,The bank is open around the clock. 正确的意思应该是:
那家银行 24 小时营业。
在日常生活中,“around the clock”用起来其实非常地道,很有“美剧范儿”!下面是一些你可以用在口语里的实用表达:
The convenience store is open around the clock.(那家便利店 24 小时营业)
Our support team works around the clock to help you.(我们的客服团队全天候为您服务)
She studied around the clock for her final exams.(她为了期末考试几乎不眠不休地学习)
around the clock 是一个固定搭配,别拆开用哦!另外,它还可以替换成类似表达,比如:
24/7(twenty-four seven) → 更口语
non-stop → 非常常见,表示“持续不断”
例句:
This gym is open 24/7.(这家健身房全天不打烊)
为什么我们会误把 “around the clock” 理解为“准时”?其实这跟中文的语言习惯有关。我们看到“clock”自然会联想到“时间”这个关键词,而“around”也容易让人误会成“围绕在某个点上”,于是就变成了“按点营业”这样看似合理、实则错误的理解。
所以我们在学习英语时,一定要警惕这类“看似眼熟却意义完全不同”的表达,也叫“假朋友”(false friends)。
错误翻译: 那家银行准时营业 ❌
正确理解: 那家银行 24 小时营业 ✅
关键词记忆: around the clock = 24/7 = 不停歇、全天候
试试看把下面的句子翻译出来吧:
The security team monitors the building around the clock.
Doctors in the emergency room work around the clock.
答案示例:
安保团队 24 小时监控这栋楼。
急诊室的医生全天候工作。