学英语不仅仅是背单词、记语法,更重要的是了解背后的文化和历史,这样你会记得更牢,用得更地道。今天我们就来聊聊一个你可能听说过、但不一定真正理解的表达:a baker's dozen。
在英文中,dozen 是一个非常常见的数量单位,意思是 “12个”。 举几个简单例子:
a dozen eggs → 一打鸡蛋(12个)
two dozen roses → 两打玫瑰(24朵)
这点很多同学都知道,可问题来了,为什么 a baker's dozen 是 13个,不是12个呢?
这个表达背后,其实隐藏着一段 中世纪英国的历史故事。
在很久以前,英国的面包商为了多赚钱,经常 偷工减料、缺斤少两,引发了广泛不满。于是政府出台法律,要求卖出的每打面包必须达到一定重量,否则就要受罚,甚至会被关进监狱。
面包商们一听,吓坏了。为了避免“万一被罚”,干脆 每卖一打(12个)就额外多送一个,凑成13个,以确保总重量绝对不会不足。这样就算政府来查,也不会有麻烦了。
所以,从那时开始,a baker’s dozen 就成了“13个”的代名词,不是因为面包商多大方,而是怕罚款啊!
这个表达现在在日常生活中虽然没那么常见,但仍然可以在一些地道的英文中看到。举几个例子:
They gave me a baker’s dozen of bagels — 13 in total!
他们给了我一打半圈面包,其实是13个!
You’ll get a baker’s dozen if you buy from that bakery.
你去那家面包店买的话,他们是一打给13个哦。
There were a baker’s dozen of reasons why I didn’t go.
我有13个理由没去(夸张幽默地说法)。
a baker’s dozen 有时候还被称作 a devil’s dozen,也就是“魔鬼的一打”。听起来是不是有点吓人?其实这和中世纪的迷信文化有关。
据说女巫举行仪式时,必须集满13个人,才能在午夜完成召唤魔法。这个数字在西方文化中一直被视为“不吉利”,甚至还有“13号星期五”的说法。
所以,“魔鬼的一打”就是对“13”这个数字的另一种说法。
如果你觉得 baker’s dozen 太口语,或者 devil’s dozen 太阴森,也可以用一个中性的表达:a long dozen。
这里的 long 意思是“比标准多一点”,非常直观。
He always gives a long dozen when he sells oysters.
他卖牡蛎时总是多给一个。
a dozen = 12
a baker’s dozen = 13
来源: 中世纪英国面包商为防止“缺斤少两被罚”,多送一个
相关表达: devil’s dozen(魔鬼的一打),long dozen(多一点的“打”)
记忆妙招:听到 baker’s dozen,立刻想到“比正常的 dozen 多一个”,也就是13!
They sold a baker’s dozen of cookies for the price of twelve.
I accidentally baked a baker’s dozen of muffins.
Some say 13 is a baker’s dozen, others call it the devil’s dozen.