原文:
The bright new sheen of the grey coat was sadly at variance with the worn and patched trousers.
原译:
令人伤心的是,灰色上衣闪亮的光泽和穿旧了的带补丁的裤子不一样。
辨 析:
这句话的误区在于“at variance with”,这是个常见的英语表达,意思是“与...不一致,与...相矛盾”。这个短语通常用于描述两个事物之间存在的差异或不一致情况。
The results of the experiment were at variance with our expectations. (实验结果与我们的预期不一致。)
Her testimony was at variance with the evidence presented in court. (她的证言与法庭呈现的证据相矛盾。)
His actions were at variance with his words. (他的行动与他的言辞相矛盾。)
Your behavior is at variance with company policy. (你的行为与公司政策相违背。)
The news report was at variance with what we saw on the scene. (新闻报道与我们在现场所看到的不一致。)
所以,原句可以进一步改译为:“灰色的新上衣闪亮发光,穿旧的裤子却打上了补丁,显得不相称”,甚至“上身穿着灰色的新褂子,光彩熠熠,下身却穿着一条旧裤子,而且打了补丁,显然不协调。”
“sadly”这个词在句中表达了一种遗憾的情感。除了表示“(令人)伤心地”的意思外,sadly还可以表示“非常”的意思:
The garden's been sadly neglected.花园有很长时间 没有人收拾了(荒芜了)。
Good restaurants were sadly lacking.好的餐馆实在太 少了。
I'm afraid you're going to be sadly disappointed.恐怕你会大 失所望。
If you think you'll get any money from him, you're sadly mistaken.要是你以为可以从他那里弄到钱,你可是大错特错了。
所以原文可译成:他上身穿着灰色的新褂子,光彩熠熠,下身却穿着一条旧裤子,而且打了补丁,极不相称。