翻译辨析:sadly不仅可以“悲伤”,还可以“非常”

英语作文    发布时间:2023-12-26  
划词翻译

原文:

The bright new sheen of the grey coat was sadly at variance with the worn and patched trousers.

原译:

令人伤心的是,灰色上衣闪亮的光泽和穿旧了的带补丁的裤子不一样。


辨 析:

这句话的误区在于“at variance with”,这是个常见的英语表达,意思是“与...不一致,与...相矛盾”。这个短语通常用于描述两个事物之间存在的差异或不一致情况。

  • The results of the experiment were at variance with our expectations. (实验结果与我们的预期不一致。)

  • Her testimony was at variance with the evidence presented in court. (她的证言与法庭呈现的证据相矛盾。)

  • His actions were at variance with his words. (他的行动与他的言辞相矛盾。)

  • Your behavior is at variance with company policy. (你的行为与公司政策相违背。)

  • The news report was at variance with what we saw on the scene. (新闻报道与我们在现场所看到的不一致。)


所以,原句可以进一步改译为:“灰色的新上衣闪亮发光,穿旧的裤子却打上了补丁,显得不相称”,甚至“上身穿着灰色的新褂子,光彩熠熠,下身却穿着一条旧裤子,而且打了补丁,显然不协调。”


“sadly”这个词在句中表达了一种遗憾的情感。除了表示“(令人)伤心地”的意思外,sadly还可以表示“非常”的意思:

  • The garden's been sadly neglected.花园有很长时间 没有人收拾了(荒芜了)。

  • Good restaurants were sadly lacking.好的餐馆实在太 少了。

  • I'm afraid you're going to be sadly disappointed.恐怕你会大 失所望。

  • If you think you'll get any money from him, you're sadly mistaken.要是你以为可以从他那里弄到钱,你可是大错特错了。


所以原文可译成:他上身穿着灰色的新褂子,光彩熠熠,下身却穿着一条旧裤子,而且打了补丁,极不相称。