Biscuits, crackers, cookies, or candy are equally at home in this splendid crystal jar.
饼干、克力架、曲奇,或者糖果,在这个华丽的水晶罐里同样舒服。
「饼干……舒服」的说法让人感到不解。有人主张「异化式翻译」,即强调译文要体现出异国情调,同时可以学习外文的表达方法,认为这样可以丰富我们的母语。然而,翻译应该讲究分寸和度,既要保留外文特色,又要避免生硬和不通顺的表达。
在此翻译中,「克力架」、「曲奇」这些名称显得别扭,带有崇洋媚外的嫌疑。这些词语原本是香港的译法,而在大陆的普通话中并不常用。实际上,"crackers" 就是「饼干」,而 "cookies" 通常指家里做的小甜饼干。对于此类词汇,译者应该考虑使用更为普遍的词汇,比如「小点心」。
至于「舒服」的说法,其实原文中的 "at home" 并不是指字面上的“在家”,而是意味着某物放在水晶罐里看起来很合适或自然。在英语中,"at home" 可以表示“适合”或“自在”。因此,这种修辞方式在翻译时并不适用,因为中文语境中没有直接对应的表达。
这只精美的水晶罐适合用来放置糖果、饼干、小点心等食品。
或:
这只华丽的水晶罐非常适合放糖果、饼干和小点心。
下一篇:高频情景口语对话:合租