翻译辨析:如何「接近」诗歌?

英语作文    发布时间:2024-10-18  
划词翻译

原 文:

Approach to the poem must be from afar off, even generations off.

原 译:

要接近那首诗必须由远而近,甚至从几代人之前出发。


辨析

这是一本获得省级文学奖的译作中的一句话。由于中文译文费解,才去找来英文原文,才明白原文的意思。这是一本诗歌评论集,讨论如何欣赏诗歌。这句所在的文章提到有一首诗非常难懂,几乎像个谜,有的诗初读时难以理解,有时需要经过几十年、拥有丰富的人生阅历后才能领悟其中的奥妙。

首先来看一下“approach”一词。这是一个常用词,意思很多。其最基本的意思是指“接近”这个动作,但后来延伸为“进入的途径”、“入门”。在本句“approach to the poem”中,应该是这种延伸的意思,即意为“路子”、“入门”、“方法”等。从上下文看,这里指的是“理解、欣赏、探讨这首诗的方法”。

由于第一个词“approach”没有译对,原译者接着“将错误进行到底”,后面所译的内容更让人不知所云。需要指出的是,有些译者只顾自己弄出来的译文能自圆其说而胡编乱造,不惜曲解原作。光看译文本身还讲得过去,但对照原文就会发现根本不是那么回事。这种做法是翻译的一大忌讳。本书的译者甚至顾不上自己翻译出来的文字通不通。

“要接近那首诗必须由远而近”完全是废话,因为“接近”本来就包含“由远而近”的意思,不可能“由近而远”。“afar off”是“离得很远”,而“from afar off”的字面意思是“从远处”,应该理解为要保持一个相当的距离。例如,观看油画时必须保持一定的距离,离得太近只能看到斑驳的油彩。同样的道理,这句话的意思是,要弄明白这首诗的含义,必须站得高一点,用高瞻远瞩、长远的观点才能读懂。

这样就可以推导出最后的“even generations off”的意思。原译“从几代人之前出发”在逻辑上讲不通。如果理解为要从历史的宏观角度看,即可能需要考虑到前几代人的情况才能读懂,倒有一定道理。不过,我认为更可能的意思是:这首诗的深刻含义甚至要经过几代人的探索、研究之后才能被理解。(历史上有许多作品需要几代人才能被真正理解的先例。)