翻译辨析: she is a hen 可不能说"她是只鸡”

英语作文    发布时间:2023-12-01  
划词翻译

原文:

Everyone knows she is a hen.

原译:

每个人都知道她是只鸡。


辨 析:

在英语里hen可以指“爱管闲事或嘴碎的女人,尤其是中年妇女”(大概是因为母鸡下蛋后咯咯地叫个不停)。

所以原文的意思是:大家都知道她是个碎嘴子。


在英语俚语中,常用"chicken"指代"年轻女子"(相当于“小妞”,但不是“野鸡”),例如:

His colleagues saw him with a chicken in a café.他的同事们看见他在一家咖啡馆里和一个漂亮的小妞在一起。需要注意的是,当"chicken"指代"胆小鬼"时,通常指男性。

"Chick"常用来指时髦女郎,也指作风轻浮的女人,但并不是指"妓女"。在英语中,"妓女"被称为"bitch"(母狗),而骂人话"son of a bitch"相当于“狗娘养的”。其他指代"妓女"的委婉说法还有"owl"(猫头鹰)、"night bird"、"night-hawk"(夜鹰)等。


在俚语中,也经常用"bird"这个词指代女人,例如:

She is a charming and sweet bird with pale gold hair and dark blue eyes. 她是个迷人而可爱的姑娘,一头浅黄的头发,一双湛蓝的眼睛。(需要注意的是,有时漂亮的小伙子也被称为"bird"。因此,在翻译时要根据上下文进行理解。)


此外,在英语中还有一些动物名称用来指代女人,但多带有贬义,例如:

bat: 不漂亮的女孩。

buffalo: 极胖的女人。

bunny: 被视为性对象的漂亮姑娘。

cat: 包藏祸心的女人。

cow: 肥胖难看的女人。

crow: 不受欢迎的女人或丑陋的女人。

doe: 舞会上没有舞伴的女子。

dog: 浪荡女人或一事无成的女人。

dragon: 严厉固执的女人。

fish: 同性恋者称异性恋的女人。

fox: 乐观的女郎。

lamb: 可亲的女子。

将人类比作动物的用法反映了不同文化背景下的语言差异,因此在翻译时需要特别注意上下文。