原 文:
They went away as wise as they came.
原 译:
他们走的时候和来的时候一样聪明。
辨 析:
此译从逻辑上看有点怪。一般而言,人通过学习会不断学到新知识,不会越来越笨,所以「和原来(来时)一样聪明」不太通,要是说「和来时一样笨」,即「白来了一趟,结果什么也没有学到」,倒还讲得通。其实原句正是这个意思,从逻辑上看,隐含有否定的意思。
原句可译成:他们离开的时候跟来的时候一样,仍然一窍不通。
一个类似的说法是They were no wiser. (他们还是胡涂。)我们讲过,no之后接比较级强调的是反面的意思。如果你听某人给你讲解某个问题,那人讲了半天你还是不得要领,你不妨可以说:I am still no wiser.(我还是弄不明白 / 搞不清楚。)当然,也许原因是对方没有讲清楚,但你用的是自责的口吻,会给对方保留了面子。
再看几句逻辑上隐含否定的意思的例子:
Make yourself at home.不用客气。(字面意思为「就像在自己家里一样,不用拘束或讲什么礼节」。)
The development of the situation in the Middle East is anyone's guess.中东局势的发展很难预料。(其中anyone's guess意为「谁也说不准」。)
I really found I was in good company.我发觉自己并不孤单。(如译成「处于好伙伴中」会显得不通。)
All sales are final.商品售出,概不退换。
All his jokes fell flat.他所有的笑话都失灵了。(即没能像原来或预计的那样引人笑。)