原 文:
The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.
原 译:
这位新上任的校长是一名训练有素的医生,只是在棒球方面不太行。
辨 析:
不少人想当然地认为:既然soft spot是「弱点」,译成「不太行」大概不会有问题。
不错,soft spot有「弱点」的意思,如:
Some soft spots have emerged, especially when their personal interests were involved.(出现了许多问题,尤其是涉及到他们个人利益的情况下。)
但是查一下The Concise Oxford Dictionary你会发现,在soft词条下列有短语have a soft spot for,其释义为be fond of or affectionate towards(喜欢或有感情),商务印书馆出版的《英语习语大词典》为soft spot提供的释义也有「温情,同情,柔情」。
所以原句可译为:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。(根据不同的上下文不妨译成「……热衷于棒球」,或「……是个棒球迷」。但译成「……缺点是特别喜欢棒球」不妥,因为这一说法实际上并不含有贬义。)
英语中还有一个更直接的说法,如:
The girl has a weakness for chocolate. 这里的weakness也是同样的意思,不能译为「弱点」,全句意思为「这姑娘特别爱吃巧克力」,颇有点「见了巧克力就什么都不顾了」的劲道(如不再讲客气,忘了淑女风度,不再管什么减肥不减肥等等)。
在我们看来,「弱点」和「个人爱好」好像挨不上边,然而在西方传统思想中,个人爱好被认为是人性中的一种弱点,宗教教义尤其注重这一点(大概有点类似于汉语文化中「玩物丧志」的意思),因而在这个成语上反映出这一点。可见,语言反映文化是多层次的,在翻译中要特别注意。