所属栏目:每日翻译 发布时间:2023-08-17 浏览:889
Carrie said she had seen the movie, which was a lie. 【误译】卡丽说她看过这部说谎的电影。 【正确】卡丽说她看过这部电影,她是在说谎。 说明:本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。非限制性定语从句的关系代词前一般有逗号,但区别两种从句更可靠的方法就是从意义上去判断。非限制性定语从句在取消从句后句子仍然说得通,限制性定语从句则一般说不通。其实本例的关系代词which,从逻辑意义上也可判断它不是指代the movie,而是指代she had seen the movie,因此,实际上是卡丽说谎,而不是电影说谎。