“Ladies first.”不是“第一夫人们”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2022-02-23       浏览:2379

Ladies first. 【误译】第一夫人们。 【正确】女士优先。 说明:Ladies first意为“女士优先”。First Lady 才是“第一夫人”。 "Ladies first"是英语中的一个习惯用语,意为“女士先走”。这个习惯用语起源于18世纪,在一些上层社会的场合中被广泛应用。在过去的年代,男性常常被认为是家中的主人和保护者,因此女性需要优先受到尊重和照顾。这种想法在当时的文化背景下得到了广泛的认可,并被视为一种社交礼仪。 今天,“Ladies first”已经被视为一种礼貌、尊重的表现方式,虽然在现代社会中,男女的平等地位已经得到了广泛的认可和尊重。这个习惯用语在各种场合中被应用,如开门、上车或走路时,男性通常会先让女性走前面,以显示对女性的尊重和关爱。