“off the hook”不是“脱钩”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-06-13       浏览:774

I thought I'd have to talk to old Mrs. Jenks all evening, until Penny came along and let me off the hook. 误译:我以为我必须和詹克斯老太太谈一整晚,直到佩妮来了,让我脱了钩。 正确:我原以为整个晚上都得陪詹克斯太太聊天,幸亏佩妮来到,才使我得以脱身。 说明:off the hook 的意思是“摆脱困境;脱身”。off the hook 是一个美国常用的习惯用语,是从钓鱼衍变而来的,最早的时候是指一条本来已经咬钩的鱼又脱了钩,重获自由。