[09-02]
“absence of mind”可不是“缺心眼”[09-02]
“accept the face of”不是“只认……的脸”[09-01]
为什么“a baker's dozen”是“13(个)”?[09-01]
“a bed of roses”可不是“一床的玫瑰花”[09-01]
“able seaman”不是“有能力的水手”[09-01]
“A-bomb”可不是“一级炸弹”[09-01]
“above board”不是“在甲板上”[09-01]
“Yellow dog”不仅仅是“黄色的狗”![09-01]
“an eager beaver” 翻译是“热心的海狸”?[09-01]
“grass roots” 不一定是“草的根部”!