翻译辨析:一种借比喻从反面说的用法

英语作文    发布时间:2024-09-03  
划词翻译

原 文:

He knows your husband like I know your great-grandmother.

原 译:

他对你丈夫的认识就像我对你的曾祖母的认识一样深。


辨 析:

原译中的「深」字是译者自作聪明加上的,可正是这个「深」字坏了大事。

原句是一个比喻,字面的意思是「他对你丈夫的了解就像我对你曾祖母的了解一样」。问题是,到底了解有多深?甚至是了解还是不了解?一般情况下,一个人对别人的曾祖母不会很了解,连认识的可能都不大(有的同学翻译时把great-grandmother误看成 grandmother也会影响对句子确切意思的理解),所以句子的含义正好相反,即:正像我不(可能)了解/认识你曾祖母,他也不(可能)了解/认识你丈夫。不过,就这样翻译还是有点太「忠于」原文而显得不自然,还不如干脆译为:他根本不了解你丈夫。/ 他怎么会了解你丈夫呢?根据不同的情况,这里的「了解」也可译为「认识」。

下面这一句也是一种借比喻从反面说的用法:Their team will win like pigs will fly.猪当然不会飞,所以他们队也不可能赢。要注意的是pigs will fly是典型的英语说法,照字面翻译过来令人费解,可借用汉语中表示绝不可能的形象说法,不妨可译为:除非太阳从西边升起来,他们队根本不可能赢