原 文:
The logic behind putting foreigners in charge holds that Japanese executives are more interested in preserving the status quo than rocking the boat.
原 译:
让外国人负责背后的逻辑抓住了这一点,即日本的执行官们对保持现状比晃动船只更感兴趣。
辨 析:
这是一句相对较长的句子,但在英语里还不算太长的。原译者确实也下了一点工夫,如用逗号将句子断开,但还是只着眼于表面文字,没有真正弄清全句的意思。
本句讲日本许多企业引进外国人员担任高层管理人员,应根据内容理解和翻译其中的词语。
首先是hold一词。这是一个常用词,最基本的意思是「拿」、「握」,转义为「掌握」,是一个表示静态动作的词,没有动态的「抓住」的意思。物理概念的「抓住」是take / catch hold of或grip,而转义表示吸引观众等的「抓住」说catch / attract / capture,工作中「抓住」(要做的事)或理解过程中的「抓住」(某个观念)一般可用grasp。Hold在这一句里表示「认为」, 而且是一个文体很正式的词。
尽管CEO (Chief Executive Officer)被译成了「首席执行官」(把企业的负责人译成「官」总有点别扭,但已为大家所接受,并流行开来了),executive 译成「执行官」还是有点不伦不类,完全可以译成「经理」或「企业管理人员」。
至于rocking the boat更不能照字面译。这是一个成语,本来指「使劲晃动导致船翻掉」,因而推导出「捣乱」、「打扰别人的安宁」、「使遭受危险」等意思,这里指「采取有风险的措施」。
综合以上所说,全句可译为:聘请外国人来掌管(企业)这一做法的逻辑/理由/原因是,日本本国的经理/企业管理人员往往尽量维持现状,不愿冒险,怕捅娄子。
下一篇:读句子学语法:副词的类型