(1)在逻辑上,and与or的区别一直是一个有争议的问题。这个问题也影响到语言。其中一个常常出现的问题,出在否定句上面。通常可以这样理解:否定X and Y时,是对两者相加之和加以否定,而不是对两者分别一一加以否定。【例如】Don't drink and drive. 勿醉酒开车(不否定醉酒,也不否定开车,但对两者加在一起予以否定)。/ You can't have your cake and eat it. 一个饼,你不能既吃掉又保存。有时候中译文可以译成一正一负。【例如】We can never be parents forever and remain psychologically healthy. Neither can our children remain children forever within the parent/child relationship and expect to remain psychologically healthy. 我们如果要永远做父母,心理上就无法保持健康。同样,我们的孩子们如果永远在亲子关系上做孩子,心理上就无法保持健康。
有时候,否定X and Y and Z,可能是X和Y合成一组,Z为另一组,或是X为一组,Y and Z为另一组,只否定其中的一组,表示“两者不可得兼”;例如2008年美国总统竞选中,有人替奥巴马的人身安全担心,说:You can't (X) have lived through the civil rights movement and (Y) know something about the history of African-Americans in this country and (Z) not be a little concerned. (The Associated Press, Feb. 22, 2008) 这里的X和Y,合成一组,实际上不被否定,否定的是Z单独形成的一组,所以中文可以译成:“你如果经历过民权运动,又对这个国家非洲裔美国人的历史有所了解,你就不可能不有点担心(这种句型中,可以在can't后远处加上not,作双重否定,表示肯定。直译是:“你不可能既…又…又不担心”,而通常not... not...作双重否定是不可以的)。这样的情况,同样出现在被hard之类的准否定词所支配的X and Y句型。【例如】But amid all the signs of progress, it's hard (X) to be in Bamiyan and (Y) not think about how the hardline Taliban regime destroyed two giant Buddha statues that had graced the ancient Silk Road linking Europe and Central Asia for some 1,500 years. (The Associated Press, June 8, 2008) 但是,尽管有这一切进步的迹象,到了巴米扬,就很难不想到,那两座护佑了欧洲与中亚之间古老的丝绸之路约一千五百年之久的巨型佛像,强硬派的塔利班政权是如何加以摧毁的(直译是:很难既身在巴米扬,又不想到…)。/Former CIA Director George Tenet has written that one "could not sit where I did and read what passed across my desk on a daily basis and be anything other than scared (= not be scared) to death about what it portended."(Chicago Tribune, cited from The Daily Gazette, Schenectady, New York, Dec. 25, 2008, A9) 中央情报局前局长乔治·泰内特曾写道:“如果有谁当时坐在我的那个位置上,日复一日地阅读那些经过我办公桌面的材料,就很难不被这些材料所预告的内容吓得要死。”(直译是:“一个人不可能既…,又…,而不至于吓得要死。)疑问句中的and,也带有肯定一个而对另外一个提出疑问的作用。【例如】Can you be serious about national security and vote on Nov. 4 to invite that test? (Charles Krauthammer, The Daily Gazette, Schenectady, New York, Oct. 27, 2008, A5) 你如果是珍视国家安全的,你在11月4日投票时难道会愿意招来这个考验吗?
而否定X or Y时,是对两者每一个都分别加以否定。例如说He can read and write是可以的,但He cannot read and write. 就说不清楚究竟他会读不会写还是会写不会读(正确的应该说He cannot read or write.)。否定后面两者用and连接时,究竟是否定哪个肯定哪个,是不清楚的。如果用as well as连接,就是否定前者,肯定后者。【例如】He cannot write as well as read他会读不会写。
(2)否定了的X or Y是两者都一一被否定,这个否定,不一定是not, no之类的否定词,也可以只不过是带有部分否定意义的副词,如hardly, scarcely, rarely之类。遇到这种情况,要注意这个部分否定的作用是通过or一直涵盖到Y的,不要把Y误解为不受否定。【例如】One of the faults classifiable as journalese is the abuse of superlatives—the most, the first, the only. These are rarely true, or provable if true; and even if true and provable, they generally do not add much to the interest of the subject. (Wilson Follett, Modern American Usage, p. 241) 可以列为新闻腔的一个毛病,就是滥用最高级——the most, the first, the only。这些用语往往不是真实的,如果真实也是难以证明的;即使既真实又可以证明,对于增添话题的吸引力也起不了多大作用(or provable也受rarely管辖)。
(3)and与or的另一个直接影响到日常语言的理解和运用的问题,就是and连接的多个定语共同修饰一个复数名词时,究竟是各自分别修饰这组事物的不同部分,还是每个都修饰事物的全部。这里语言本身常常无能为力,要靠语言以外的常识和事理来判断。【例如】red and white Polish flags波兰的红白国旗,而不是一些红旗加一些白旗 (red flags and white flags);但是the company's selfowned and franchise stores却是一些该公司本身的分店加上一些代销店 (self- owned stores and franchise stores)。Today there are 43 African-American members of the House and Senate... (Newsweek, Oct. 10, 2005, p. 70) 按照美国宪法,一个人不可能同时任众议员和参议员,因此,这43个非洲裔美国人,必然是其中一些人是众议员,其余是参议员,而不会有人兼任众议员和参议员,更不会多达43人都兼任。On April 6, 2003, the Pentagon listed 61 US soldiers and Marines killed or missing in action... (The Washington Post, March 20, 2007) 这里用or还是用and,也是值得研究的。由于一个人不可能既已知阵亡又同时失踪(生死不明),用and不至于表示61个人全都既阵亡又失踪,只能表示一部分人阵亡,其余的人失踪。但是这只是就事理分析,语言上用and容易给人以“既…又…”的印象。现在用or,也不是没有问题,也可能使人以为这61个人或者全都阵亡,或者全都失踪。但是,从事理上看,只有失踪的才会情况不明,阵亡的数字是明摆着的。如果全体阵亡,就不会再提失踪;如果全体失踪,就不会再提阵亡。因此,可见是一部分人阵亡,另一部分人失踪,加起来是61人。
(4)遇到较为复杂的文字层次时,弄清楚and究竟是把什么和什么并列,十分重要。比如在一个否定句中,and后面的成分究竟是同前面一个被否定的成分并列(也就一起被否定),还是处于更高一层,不被否定,就十分重要;理解错了,就是非颠倒。【例如】The Good Samaritan, unlike a number of others before him, did not cross the street to avoid the man in want of assistance and dug into his own purse to provide it. 那个乐善好施者同他前面别的许多人不一样,他碰到那个需要救济的人,并没有躲到大街对面去,而是掏自己的腰包提供救济。这里的and后面dug是dig的过去式,而cross则是动词原形,可见两者不是并列的,也就是说,dug不可能受did not管辖,因而也就不被否定。
(5)前面一个名词成分,后面一个表示可能发生某事的句子(谓语动词为一般将来时的陈述句),表示“只要发生前面的事,后面的事即将发生”。【例如】One more step and you'll fall down. 再走一步,你就会跌倒。/ A little work every day and you'll learn all there is to know about computer basics. 每天学一点,就可以学会电脑的基本知识。/ A little more capital, and they would have been successful.本来只要资金多一些,他们是可以成功的。/ The tricky part is figuring out how many carp to put in a lake. Too few, and the algae will still prevail. Too many, and the waste from the fish themselves may simply feed more algae blooms, experts warn.(The Associated Press, May 3, 2008) 专家们警告说,难就难在要弄清楚湖里该放养多少鲤鱼。少了,水草仍然会成为隐患。多了,鱼本身的排泄物反而会把水草养肥了。
(6)and前面一个祈使句,后面是一个谓语动词为将来或一般现在时的陈述句,意义相当于前面一个条件状语加后面一个主句,同样表示“只要发生前面的事,后面的是即将发生”,往往没有祈使的意思(有时甚至还有告诫勿做某事的意思)。【例如】Neglect your bones and you'll regret it. 你如果忽视自己的骨骼,就会后悔莫及。/ Use your vote and you'll die, Taliban tell Afghan women. 塔利班对阿富汗妇女说,你们如果投票,就要送命。/ Click and it's done. 点击一下,事就办成(广告用语)。/ Find purpose and you'll find success. 找到奔头就会得到成功。往往前面的祈使句,其主动者只是指泛泛的任何人,后面的and分句中的you也是泛指的,不能理解为第二人称的“你”。【例如】Add love to a house and you have a home. Add righteousness to a city and you have a community. Add truth to a pile of red brick and you have a school. 房子加上爱,就是家。城镇加上正义,就是群体。一堆红砖加上真理,就是学校。/ Sever your spinal cord and you lose control of your arms and legs. 人的脊椎如果断了,对胳膊和双腿就失去控制。
(7)如果and改为or,则等于前面的条件变为否定(用and是“如果…就会…”,用or则变为“如果不…就会…”),但还是保持肯定的劝说意义,而以or后面句子中的内容作为后果警告。【例如】Lock it or you'll lose it. 要锁上,否则会丢掉。/ Work hard, or you will fail. 要努力干,否则会失败。/ Make haste, or you will be late for school. 你再不快点,上学就要迟到了。/ Teach kids about money, or you'll pay for it. 要教育孩子管钱,否则会有不良后果。/ Book ahead, or you'll pay more. 请提早订位,以免价格更高。/ Backup regularly, or you'll be sorry someday. 要定期留下备份,以免到时候后悔莫及。/ Speak up now, or there will be no peace. 现在就大声疾呼,否则争取不到和平。/ People had to bring their livestock into their dwelling, or risk losing them. 人们不得不把自己的牲口放进居住的地方,否则就有失去牲口的危险。无论用and或or,前面那个祈使句都不能是否定的(*Don't... and...)。
(8)中文偏重于“意合”(例如“敌进我退”),而英文则偏重于“形合”(例如:when the enemy advances...),这是一般规律。但是英文也常常有“形合”的用法,用两个并列的动词,由and来连接,前一个作为后一个的附加情况说明。【例如】If we were to wake up some morning and find that everyone was the same race, creed and color, we would find some other causes for prejudice by noon. 假如我们有那么一天,一觉醒来,发现人人都是一样的种族、信仰和肤色,我们也会赶在中午之前另外找到一些歧视的理由的。/ I would hear that and not be able to breathe for a couple of minutes. (Reader's Digest, Jan. 2008, p. 77) 我听到这样的话,就会好几分钟无法呼吸(其实Don't drink and drive也可以理解为意合的“如果喝了酒,就别开车”)。
(9)一连串的名词或其他成分,用逗号分开,但是到了最后两个,英文就用and连接,现在的中文也习惯了“甲、乙、丙和丁”这样的排列方式。但是,英文连接最末两个的and,有时前面仍然有逗号,成为A,B,C,and D,有时前面又没有逗号,成为A,B,C and D。【例如】I went to Spain, Italy, Switzerland, Austria and Germany. 我去了西班牙、意大利、瑞士、奥地利和德国。/ But by the early twentieth century, after the Renaissance, the Reformation, and the Enlightenment had swept over the Western world, the Muslim and Arab world was uncertain, insecure, and on the defensive. (Tony Blair, Foreign Affairs, January/February 2007) 但是到了20世纪初叶,西方世界已经普遍经历了文艺复兴、宗教改革和启蒙运动,而穆斯林和阿拉伯世界则处于彷徨不安和防守的地位。凡是遇到and前面有逗号时,要注意找出所有并列成分,不要因为逗号以为and开始了另一分句,例如上一例句中,had swept的主语有三个:the Renaissance, the Reformation, the Enlightenment,不要因为有了逗号就误以为主语只有the Enlightenment。
(10)大单位数量再加小单位数量,通常只用逗号,不用and。【例如】3 hours, 22 minutes ago. 3小时22分钟前。/ 5 feet, 8 inches tall. 5英尺8英寸高。但是如果小单位本身没有另外的名称,要借用大单位名称,则不用逗号。【例如】one pound twenty-five. 一磅二十五。英尺和英寸之间,也可以不要逗号。【例如】She's five foot eight inches tall. 她身高五英尺八英寸。但是如果不是大单位带小单位,而是两个不同的维度,则要用and来连接。【例如】So that by digging a canal to it of six foot wide and four foot deep, I brought it into the creek, almost half a mile.(Daniel Defoe, Robinson Crusoe, Chapter XV) 这一来,我给这艘独木舟挖出了一道六英尺宽、四英尺深的水沟,把它弄到了差不多半英里外的小湾那里去。
(11)两个数字因一定的关系并列,通常也用逗号连结,不用and。【例如】one country, two systems一国两制 / national one-man, one-vote election全国的一人一票选举;half Irish, half Italian半爱尔兰半意大利的混血儿。