The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults.
瞄准孩子的新玩具给成人以惊人的打击。
除了「新玩具」、「孩子」和「成人」这三个名词外,译文与原文几乎无关。此句中的关键词是「hit」。
作为动词,hit 的基本意思是「打中/击中」,而不是「打击」。
英语习语中的 hit,如:
hit the nail on the head(正中要害/一针见血)
hit or miss(原意是「或者打中,或者没打中」,用作状语时表示「漫无目的的」或「不论成功与否」)
比如,“他要打那孩子但没有打中”,英文可以说:He hit at / tried to hit the boy but missed.
报刊中常见的短语,如:hit a new / historical high 意思是「达到了/历史的新高度」、「创纪录」。
在棒球或垒球比赛中,击球员用球棒击中好球(「一击」)被称为 score a hit。
在中文中,名词「打击」通常用 blow 来表示,如:He received a heavy blow.(他受到沉重的打击)。
本句中的 "hit" 其实是指「巨大的成功」,特别是引起轰动效应的演出、电影、歌曲、书籍等。偶尔也用来形容明星演员。
这种用法常见的搭配词有:big、great、huge、magnificent、massive、real、smash、tremendous 等词修饰。
在「a surprise hit」中,surprise 并不能简单地翻译为「惊人的」,应该译作「令人意想不到的/意外的成功」。
「aimed at」应该根据惯用表达翻译为「针对儿童的」。
原句可以改译为:没有想到,(本来)针对儿童推出的玩具,却在成人中受到了热捧/大受欢迎。
当然,具体措辞可以有所不同。
实际上,hit 作为动词也有表示取得巨大成功的意思,如:hit big。
请考虑如何翻译以下句子:
Superman proved an instant box-office hit.
上一篇:高频情景口语对话:其他谈判