翻译辨析:有人受到「打击」吗?

英语作文    发布时间:2024-12-20  
划词翻译

原文:

The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults.

原译:

瞄准孩子的新玩具给成人以惊人的打击。

辨析:

除了「新玩具」、「孩子」和「成人」这三个名词外,译文与原文几乎无关。此句中的关键词是「hit」。

关键词「hit」的解析:

  • 作为动词,hit 的基本意思是「打中/击中」,而不是「打击」。

  • 英语习语中的 hit,如:

    • hit the nail on the head(正中要害/一针见血)

    • hit or miss(原意是「或者打中,或者没打中」,用作状语时表示「漫无目的的」或「不论成功与否」)

  • 比如,“他要打那孩子但没有打中”,英文可以说:He hit at / tried to hit the boy but missed.

  • 报刊中常见的短语,如:hit a new / historical high 意思是「达到了/历史的新高度」、「创纪录」。

  • 在棒球或垒球比赛中,击球员用球棒击中好球(「一击」)被称为 score a hit

  • 在中文中,名词「打击」通常用 blow 来表示,如:He received a heavy blow.(他受到沉重的打击)。

在本句中的「hit」:

本句中的 "hit" 其实是指「巨大的成功」,特别是引起轰动效应的演出、电影、歌曲、书籍等。偶尔也用来形容明星演员。

这种用法常见的搭配词有:biggreathugemagnificentmassiverealsmashtremendous 等词修饰。

「surprise hit」的翻译:

在「a surprise hit」中,surprise 并不能简单地翻译为「惊人的」,应该译作「令人意想不到的/意外的成功」。

「aimed at」的翻译:

「aimed at」应该根据惯用表达翻译为「针对儿童的」。

综上所述:

原句可以改译为:没有想到,(本来)针对儿童推出的玩具,却在成人中受到了热捧/大受欢迎。

当然,具体措辞可以有所不同。

附加分析:

实际上,hit 作为动词也有表示取得巨大成功的意思,如:hit big

翻译练习:

请考虑如何翻译以下句子:
   Superman proved an instant box-office hit.