翻译辨析:小心将中性的谚语「褒化」了

英语作文    发布时间:2024-07-17  
划词翻译

原 文:

Birds of a feather flock together.

原 译:

一丘之貉老聚在一起。


辨 析:

现在人们更多地用这条谚语的前一半birds of a feather,常误译为「一丘之貉」。

我们知道「一丘之貉」带有明显的贬义(《现代汉语词典》释义后专门注明「专指坏人」),而birds of a feather在意思上是中性的,常常指「同一类人」,尤指「为人或兴趣爱好相同的人」(The Concise Oxford Dictionary的释义为people of like character)。

原句倒是可以译做:物以类聚, 人以群分。当然,在一定的情况下也可直译为:同类的鸟儿一起飞。

只有在确实指坏人时方可译为「一丘之貉」。英国著名小说家Galsworthy的作品Caravan中有这样一句:His expenses were two pence a day for food and four pence for his bed in a cafe full of other birds of his feather,这里other birds of his feather恐怕就不宜译做「和他一丘之貉的人」,而应该译为「和他一样(潦倒)的人」。

英语中还有一条谚语:Like knows like.《英华大词典》译为「英雄识英雄」,这是将中性的谚语「褒化」了,这里的like只是说同类的人和物,可以是英雄,也可以是坏蛋、普通人、学生,乃至兽禽蛇虫等。《综合英语成语词典》译为「英雄识英雄,奸雄识奸雄」虽然照顾到了贬褒两方面,但仍不够全面,还不如简单译为「同类相识」。