翻译辨析:英语与汉语的所谓「对应词」在程度上往往很不一样

英语作文    发布时间:2024-07-17  
划词翻译

原 文:

I dare say he is honest.

原 译:

我敢说,他是诚实的。


辨 析:

这一句非常简单,有人说没有译错:dare 是「敢」,say 是「说」,dare say当然是「敢说」了。

原译错就错在一个词一个词逐字照译迭加起来,而忽略了英语口语中的习惯用法。英语与汉语的所谓「对应词」在程度上往往很不一样

汉语的「我敢说」给人一种非常肯定、有把握的印象,好像说话人可以为「他」打保票;

英语I dare say恰恰表示了说话人语气的不肯定,没有把握,有点「姑且壮起胆子这么说」的含义,说话人只是表示自己的看法,并不要求或指望听话人一定要同意或相信。

所以原句确切的译法应是:我看(个人认为),他是诚实的。


英语口语中表示「我认为」的说法除了I think之外还有:

I believe(不宜译做「我相信」,这里的believe没有汉语中「相信」那么重的意思)
I consider(语气比较正式)
I hold (hold作为「认为」讲,是语气最正式的词,如The Chinese government holds that... 中国政府认为……)等
当然也可以用in my opinion, to me等不同结构的说法(但不能说for me, 因为for me的意思是「对我而言」,to me 才是「在我看来」。)


顺便提一下,许多人把He argued... 译做「他争论 / 争辩说……」,其实完全没有必要,因为argue固然有「争辩」乃至「争吵」的意思,但通常表示「摆事实,讲道理」,argument 也可以指「论点」,而「议论文」就叫做argumentation。西方鼓励学生在课堂上与老师进行argue,当然谈不上是「争辩」(「争辩」有时给人以强词夺理的印象)。所以He argued... 译作「他提出说……」就可以了。