双语诗歌·伊迪丝·西特维尔《雨还在下着》

英语作文    发布时间:2023-12-18  
划词翻译

Edith Sitwell 伊迪丝·西特维尔 

伊迪丝·西特维尔(Edith Sitwell,1887年9月7日-1964年12月9日)是英国的诗人、作家和评论家。她是20世纪早期现代主义文学运动中的重要人物之一,以其独特的诗风和鲜明的个人形象而闻名。

Still Falls the Rain 雨还在下着

The Raids, 1940. Night and Dawn

Edith Sitwell

Still falls the Rain—

Dark as the world of man, black as our loss—

Blind as the nineteen hundred and forty nails

Upon the Cross.

Still falls the Rain

With a sound like the pulse of the heart that is changed to the hammer-beat

In the Potter's Field, and the sound of the impious feet

On the Tomb:

Still falls the Rain

In the Field of Blood where the small hopes breed and the human brain

Nurtures its greed , that worm with the brow of Cain.

Still falls the Rain

At the feet of the Starved Man hung upon the Cross.

Christ that each day, each night, nails there, have mercy on us—

On Dives and on Lazarus:

Under the Rain the sore and the gold are as one.

Still falls the Rain—

Still falls the Blood from the Starved Man's wounded Side:

He bears in His Heart all wounds, —those of the light that died,

The last faint spark

In the self-murdered heart, the wounds of the sad uncomprehending dark,

The wounds of the baited bear, —

The blind and weeping bear whom the keepers beat

On his helpless flesh… the tears of the hunted hare.

Still falls the Rain—

Then—O lle leape up to my God: who pulles me doune—

See, see where Christ's blood streames in the firmament :

It flows from the Brow we nailed upon the tree

Deep to the dying, to the thirsting heart

That holds the fires of the world, —dark-smirched with pain

As Caesar's laurel crown.

Then sounds the voice of One who like the heart of man

Was once a child who among beasts has lain—

Still do I love, still shed my innocent light, my Blood, for thee.

雨还在下着——

阴暗如人的世界,乌黑如我们的损失——

盲目如一千九百四十个钉子

钉在十字架上。

雨还在下着,

雨声如心跳,心跳变成锤击声

响在陶匠的血田里,还有不敬的脚步声

响在坟墓上:

雨还在下着,

下到血田里,这里,小的希望在产生,人的脑子

滋长着贪婪,那个长着该隐的额头的可怜虫。

雨还在下着——

下到钉在十字架上的饥饿者脚上。

每日每夜钉在那里的基督呵,对我们发发慈悲吧——

对财主和拉撒路也发发慈悲吧:

在雨点下面,疥疮和黄金是同一个东西。

雨还在下着——

饥饿者受伤的肋旁流出的血还在滴着:

祂把所有的创伤忍受在心里——消逝的“光”的创伤,

那最后微弱的火花

闪在自我谋杀者心间,可悲的、不理解一切的“黑暗”的创伤,

被狗撕咬的熊的创伤,——

瞎眼的、哭泣的熊呵,无助的躯体还要

挨看守人的揍……被追猎的野兔的泪。

雨还在下着——

于是——哦,我要跃向上帝:谁把我拉下来——

瞧,瞧,基督的血在苍天涌流:

血从那个被我们钉在树上的额头流出,

深入到垂死的、干渴的心灵,

这包容着全世界的大火的心灵——因痛苦而被染黑了,

像凯撒的桂冠。

于是一个人的声音响起来,祂像人的心

曾经是躺在牲口中间的婴儿——

“我始终爱你,始终泻出我真纯的光,流我的血,为了你。”

* * *

-nail

[neil] n.

-impious

[ˈimpiəs] adj.

不敬神的

-breed

[briːd] vi.

滋生

-greed

[ɡriːd] n.

贪心

-bait

[beit] n.

纵犬袭击

-firmament

[ˈfəːməmənt] n.

天空

-laurel

[ˈlɔrəl] n.

桂冠


* * *

Edith Sitwell 伊迪丝·西特维尔 

伊迪丝·西特维尔(Edith Sitwell,1887-1964),英国二十世纪有影响的女诗人。早年受到艾略特现代主义诗风影响。1916-1921年,她编辑文学年刊《轮》,与具有恋旧情绪的《乔治诗歌》针锋相对。她的诗在形式方面具有实验性和创新性,在音韵和语言方面独具创造力。20年代,她创作了一批富有新意的作品,引起批评界关注。二战期间,她的诗作把对战争、社会、人类命运的思考同她的敏锐观察和感受溶为一体,创作了多首广为人们称道的诗作,包括《雨还在下着》、《该隐的影子》(1947)等。

西特维尔出生于英国陆军家庭,她在富裕的环境中长大,并接受了良好的教育。她的父母都对文学和艺术有浓厚的兴趣,这对她的创作产生了影响。她的首部诗集《威尼斯》(Venice)于1912年出版,但真正引起广泛关注的是她在1920年代发表的作品。

西特维尔的诗歌风格独树一帜,她以其复杂的韵律、夸张的形象和奇特的语言著称。她的诗歌探索了主题如爱、死亡、孤独、时间等。她善于使用音乐性的语言和富有节奏感的抒情词句,给读者带来强烈的感觉和视觉冲击。

除了诗歌创作,西特维尔还以其散文作品和评论而闻名。她对文学、音乐和艺术有着深入的了解,并将自己的见解和批评写成文章,对当时的文化和艺术界产生了影响。

伊迪丝·西特维尔是20世纪英国文学界的重要人物之一,她与T.S.艾略特、Ezra Pound和W.B.叶芝等现代主义作家有着密切的联系。她的作品对后来的诗人和作家产生了影响,如希尔达·多利特尔、西尔维娅·普拉斯、A.S.拜厄特等。