双语诗歌·谢默斯·希尼《挖掘》

英语作文    发布时间:2023-12-18  
划词翻译

Seamus Heaney 谢默斯·希尼 

谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939年4月13日-2013年8月30日)是爱尔兰诗人、散文家。他是现代爱尔兰文学的代表性人物之一,被誉为“爱尔兰的国宝”。

Digging 挖 掘

Seamus Heaney

Between my finger and my thumb

The squat pen rests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound

When the spade sinks into gravelly ground:

My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds

Bends low, comes up twenty years away

Stooping in rhythm through potato drills

Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft

Against the inside knee was levered firmly.

He rooted out tall tops, buried the bright edge deep

To scatter new potatoes that we picked

Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade.

Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day

Than any other man on Toner's bog.

Once I carried him milk in a bottle

Corked sloppily with paper. He straightened up

To drink it, then fell to right away

Nicking and slicing neatly, heaving sods

Over his shoulder, going down and down

For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap

Of soggy peat, the curt cuts of an edge

Through living roots awaken in my head.

But I've no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb

The squat pen rests.

I'll dig with it.

在我的食指和拇指之间

搁着一支矮墩墩的钢笔;安恬如一支手枪。

我的窗下,铁锹插进满含沙砾的泥土,

发出清晰的刮擦声:

我爸正在挖掘。我向下看,

看到他绷紧的腰臀在花畦间

弯下又伸直,花了二十年时间,

穿过土豆垄沟有节奏地俯身又俯身,

他是在挖掘。

粗笨的靴子踏在柄上,长把儿

靠紧膝部内侧,被他使劲地撬动着。

他把表层厚土连根铲掉,把锃亮的锹刃

深深地插进去,拨撒新生的土豆,我们拣起来,

放在手里,喜爱那又凉又硬的玩意儿。

天哪!老爷子真能使铁锹,

正像他的上一辈老爷子一样。

我爷爷一天挖的泥炭

在托纳泥炭沼里比任何汉子挖的都多。

有一回我给他送去一瓶牛奶,

瓶口乱塞着纸团。他直起身子

把牛奶喝光,马上又干起来,

干净利落地把泥炭截短,切成小块,

把草泥抛在肩后,向下呀再向下,

寻找优质泥炭。挖掘。

土豆地里冷的气味,潮湿泥炭的

嘎吱声和噼拍声,锹刃在活土豆根上

短促的切割声在我头脑里觉醒。

但我没有铁锹跟着他们那样的人干。

在我的食指和拇指之间

搁着一支矮墩墩的钢笔。

我要用它挖掘。

* * *

-squat

[skwɔt] adj.

矮胖的

-rhythm

[ˈriðəm] n.

节奏

-nestle

[ˈnesl] vt.

使紧贴

-turf

[təːf] n.

泥炭

-squelch

[skweltʃ] n.

嘎吱声

-soggy

[ˈsɔɡi] adj.

湿润的


* * *

Seamus Heaney 谢默斯·希尼 

谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939- ),二十世纪中后期北爱尔兰的杰出诗人。生于北爱尔兰的德里郡。60年代,希尼成为贝尔法斯特诗人群中最令人瞩目的一位。早期诗作反映了他早年在北爱尔兰的乡村生活,他以不多的词汇,沉默的气氛,白描的手法绘出一幅幅质朴的自然图景,其中有劳作的农民,有田里的硬土,有雪橇,有耙子,有泥铲……诗风朴实、直白、真实。希尼后来的诗作内容广泛,反映了人们的政治活动和宗教斗争,并在诗中探索语言背后的文化、历史及政治的内涵。

希尼出生于北爱尔兰的一个农民家庭,成长于乡村。他曾在贝尔法斯特的皇后大学学习英语文学,并在1966年发表了他的第一本诗集《Death of a Naturalist》。此后,他陆续出版了许多备受称赞的诗集,如《Door into the Dark》、《Wintering Out》、《North》、《Field Work》、《The Haw Lantern》、《Seeing Things》和《Electric Light》等。

希尼的诗歌作品主题丰富,既有对自然的描绘,也有对个人、历史、政治等社会议题的探讨。他以独特的视角观察生活,把自然界的景色、生动的人物、丰富的文化遗产和历史事件等融入到他的诗歌中,塑造出了一个美丽而充满生机的爱尔兰形象。

希尼因其杰出的文学成就获得了多项荣誉和奖项,包括1995年诺贝尔文学奖、1987年惠特布莱德奖、1996年艾尔·斯宾奖和2003年TS·艾略特奖章等。他的作品被翻译成多种语言,并广泛传播到世界各地。