哈喽,各位英语学习的小伙伴们!今天咱们来聊聊一个特别有意思的话题——英语里那些看起来“金光闪闪”,但实际意思却让你“大跌眼镜”的词儿和短语。你是不是也遇到过,明明每个单词都认识,但组合起来就完全摸不着头脑的情况?别担心,这可是语言学习的“高级挑战”!
咱们先从一个特别容易误解的词说起:Goldbrick。如果直译过来,那不就是“金砖”嘛!听起来多高大上,黄金一般都代表着财富、珍贵、美好的东西,比如“黄金时代” (golden age) 或者“金科玉律” (golden rule)。但是,在美语里,如果你被人叫做 goldbrick,那可不是什么好事,它竟然是“懒虫”的意思!这到底是怎么回事呢?
这个词的演变过程可太有意思了!
最早在19世纪50年代,gold brick 确实就是字面意思的“金砖”,指那些被铸成砖块形状的黄金,方便运输。 想象一下,淘金热那会儿,大家挖到金子,为了方便搬运,就会把它铸成砖块。
但是,很快就有一些不法分子动起了歪脑筋。他们把铅或其他不值钱的金属铸成砖块,外面镀上一层薄薄的黄金,然后拿去骗人,冒充是纯金。这种骗局在1879年的一次“著名金砖骗局”后变得广为人知。 于是,goldbrick 这个词就渐渐变成了“假货”或者“以次充好”的代名词。
到了第一次世界大战时期,goldbrick 的意思又发生了微妙的变化。它开始被用来指那些在军队里“偷懒耍滑、逃避责任,却又假装自己很努力甚至冒充英雄”的士兵。 为什么会这样呢?有一种说法是,当时一些从平民生活中被征召的军官,训练不足,表现不佳,被士兵们戏称为 gold bricks,因为他们的军衔徽章就是一块金色的长方形。 还有一种解释是,这个词指的是那些宁愿去行骗(卖假金砖)也不愿诚实劳动的人。
战后,这个词的意思进一步演变,最终定格为我们今天常说的“懒虫”、“逃避工作的人”或者“磨洋工的人”。 它可以作名词,指代“懒虫”;也可以作动词,表示“偷懒、磨洋工”。
例句:
Don't be a goldbrick; we have a lot of work to finish by the end of the day.
别当个懒虫了,我们今天结束前还有很多工作要完成。
He was fired because he was constantly goldbricking instead of doing his job.
他被解雇了,因为他总是磨洋工,不好好工作。
The manager warned the team not to goldbrick during the busy season.
经理警告团队在旺季不要偷懒。
既然聊到了“金子”,英语里还有很多和“金”相关的有趣表达,它们的意思也常常出乎你的意料!一起来看看吧!
字面意思: 所有闪闪发光的都不是金子。
正确意思: 金玉其外,败絮其中;不要被表面现象迷惑。
知识点: 这句谚语提醒我们,外表光鲜亮丽的东西不一定真的有价值。 它的意思就是“凡是闪光的,未必都是金子”。 这句话最早可以追溯到12世纪,但真正让它家喻户晓的是莎士比亚在《威尼斯商人》中的一句台词:“All that glisters is not gold.” (glisters 是 glitters 的古老形式)。
例句:
The job offer seemed amazing, but all that glitters is not gold; the company had a terrible reputation.
这份工作看起来很棒,但金玉其外败絮其中,那家公司声誉很差。
She learned that all that glitters is not gold after buying an expensive bag that fell apart quickly.
她买了一个很贵的包,结果很快就散架了,这才明白金玉其外败絮其中。
字面意思: 和金子一样好。
正确意思: 非常乖巧听话;非常可靠、真实。
知识点: 这个短语通常用来形容孩子非常乖巧、听话,或者形容某物非常可靠、真实。 它的起源可以追溯到17世纪晚期,最初是形容“真实的、可靠的”,后来才引申出“行为良好”的意思,尤其是指孩子。
例句:
The children were as good as gold during the long car ride.
孩子们在漫长的车程中都非常乖巧。
You can trust him; his word is as good as gold.
你可以相信他;他的话非常可靠。
字面意思: 价值和自己的体重一样重的黄金。
正确意思: 非常有用、极其宝贵。
知识点: 这个表达用来强调某人或某物非常有价值、非常有帮助,简直是不可或缺。 这个比喻的历史很悠久,可以追溯到古罗马时代,在14世纪早期就出现在英语中了。
例句:
A good assistant is worth their weight in gold.
一个好的助理是极其宝贵的。
This old map turned out to be worth its weight in gold during our hike.
这张旧地图在我们徒步旅行时变得非常有用。
字面意思: 黄金机会。
正确意思: 千载难逢的好机会。
知识点: 这个短语指的是一个非常好的、可能不会再出现的机会。 这里的“golden”强调了机会的宝贵和难得。
例句:
This internship is a golden opportunity for you to gain experience.
这个实习对你来说是一个千载难逢的好机会,可以积累经验。
She seized the golden opportunity to study abroad.
她抓住了出国留学的绝佳机会。
字面意思: 黄金握手。
正确意思: (高管离职时的)丰厚离职金/补偿金。
知识点: 这个短语特指公司给高管或资深员工离职时(无论是退休、被解雇还是公司重组)提供的一笔非常丰厚的补偿金。 它起源于20世纪60年代中期。 这种补偿金通常包括大笔现金、股票期权等,目的是确保顺利过渡或作为对长期服务的奖励。
例句:
The CEO received a huge golden handshake upon his retirement.
这位首席执行官退休时获得了一笔巨额离职金。
Many executives negotiate a golden handshake clause in their contracts.
许多高管在合同中会协商一项丰厚离职金条款。
字面意思: 金子般的心。
正确意思: 心地善良,乐于助人。
知识点: 这个短语用来形容一个人非常善良、慷慨、有同情心。 就像金子一样珍贵,形容一个人的品格非常高尚。
例句:
Despite his rough exterior, he has a heart of gold.
尽管他外表粗犷,但他心地善良。
She has a heart of gold and always helps those in need.
她心地善良,总是帮助那些有需要的人。