想象一下,夏天开着空调,一边冒汗一边涮肉,人生一大快事!不过问题来了:你知道“鸳鸯锅”的英文怎么说吗?跟外国朋友吃火锅时,如果他问你:"What’s that pot with two flavors?",你该怎么解释?别急,今天我们就把和火锅有关的英文词汇统统打包,特别是“鸳鸯锅”到底该怎么说,搞清楚了以后,火锅局你就能当翻译官了!
其实“鸳鸯锅”可以直接说成:
a yin-yang hot pot 或 a dual-flavor hot pot
yin-yang hot pot:来自中国“阴阳”的概念,形状也像太极图,这个说法非常直观地描述了火锅一分为二的样子。
dual-flavor hot pot:更标准、通俗的表达方式,意思是“两种味道的火锅”,听起来更地道一些。
We ordered a yin-yang hot pot — half spicy, half mild.
我们点了一个鸳鸯锅 —— 一半辣,一半不辣。
“火锅”当然可以说 hot pot,但如果你想更地道一点,也可以用这些表达:
Chinese hot pot:说明是中国火锅,适合外国朋友不清楚你说哪种火锅的时候。
spicy Sichuan hot pot:四川麻辣火锅,吃得人热泪盈眶的那种。
copper hot pot:铜锅火锅,老北京风格。
We're having Sichuan hot pot tonight. Get ready for the heat!
今晚我们吃四川火锅,准备好辣翻天吧!
想介绍火锅,光会 hot pot 可不够!下面这些词,才是涮锅必备!
中文 | 英文表达 |
---|---|
火锅底料 | hot pot base |
鸳鸯锅 | yin-yang pot / dual-flavor pot |
涮肉 | swish the meat / dip the meat |
酱料 | dipping sauce |
毛肚 | beef tripe |
蘸料 | custom sauce mix |
试试看用这些句子把“鸳鸯锅”的魅力讲出来:
This is a yin-yang hot pot. One side is super spicy, and the other is mild or herbal.
这是鸳鸯锅,一边很辣,一边是清汤或药膳。
You can dip your food into either side, depending on how spicy you like it.
可以根据你能吃多辣,选择涮哪一边。
It’s perfect for sharing — some like it hot, some don’t!
适合大家一起吃,有人能吃辣,有人不能。
鸳鸯锅英文说法: yin-yang hot pot / dual-flavor hot pot
推荐搭配表达:
- spicy broth vs clear broth(辣汤 vs 清汤)
- hot pot base(火锅底料)
- dipping sauce(蘸料)
想介绍火锅?先把这些词记牢!