学英语,除了词汇和语法,地道的表达也很重要!今天我们就来讲一个在美剧、新闻里经常出现但很多人会误解的俗语:
line one’s pocket (或 purse)
从字面上看,好像是“给口袋加衬里”?其实背后的意思可一点都不单纯。这个短语的真实含义其实是——
✅ 用不正当或非法手段赚钱
✅ 俗译:揩油;中饱私囊;贪污
line 是“加衬里”的意思,比如:
The jacket is lined with silk.
这件夹克里面是丝绸衬里的。
而 pocket 指“口袋”,line one’s pocket 的字面意思就是“在自己的口袋里加层布”——换句话说,就是把钱往自己兜里装。尤其是非法或不道德的方式。
这个短语通常用在描述贪官、黑心商人或腐败行为的语境中。来看几个地道例句:
The corrupt official lined his pockets with taxpayer money.
那个腐败官员用纳税人的钱中饱私囊。
Some CEOs are accused of lining their pockets while cutting staff salaries.
一些执行长被指控在削减员工工资的同时,自己却在揩油。
They were supposed to help the poor, but instead they lined their own pockets.
他们本来是要帮助穷人的,结果却把钱装进了自己口袋里。
line one’s own pocket:为自己牟利
line the pockets of someone:替某人牟利
pocket the money:收下钱(常带贬义)
The contract only serves to line the pockets of wealthy businessmen.
这份合约只是在帮富商牟利而已。
短语 | 含义 | 例句 |
---|---|---|
embezzle | 挪用公款 | He was caught embezzling company funds. |
skim off | 从中抽成、私吞 | They skimmed off thousands from the charity. |
cash in on | 利用某事牟利(未必非法) | Some companies cash in on people’s fears. |
line one’s pocket 表示“用非法或不正当手段牟利”,俗译为“揩油”或“中饱私囊”
常用于政治、商业腐败等语境,语气带有强烈批判意味
可替换表达:embezzle(挪用)、skim off(私吞)、cash in on(牟利)
记住:line one’s pocket 可不是什么“在口袋里排队”或“塞口袋”这么简单,背后可是有“贪”的意味哦!
学会这个短语,不仅能让你看懂英文新闻和剧集中的政治讽刺,也能提升你的英语表达层次。别忘了,多用几个地道例句来练习,才能真正掌握哦!