翻译辨析:一种​婉转的批评

英语作文    发布时间:2024-06-27  
划词翻译

原 文:

I wish I could bring you to see my point.

原 译:

我希望我能使你明白我的意思。


辨 析:

原译似乎很忠实于原文,但是未能译出其真正的含义。

有人建议改译为「但愿我能使你明白我的意思」,语气也不确切。

原句开头的I wish I could明确表明了是虚拟语气,但是虚拟语气不仅用于表示愿望,更多的是表示「与实际相反的情况或可能」,所以原句的意思表明「(实际上)我无法使你明白我的意思」,即「要是我能使你明白我的意思就好了」。

I wish he were here.译成「要是他在这儿就好了」是适宜的,因为这里仍有愿望的意思。I wish I hadn't said that.则表示一种后悔,可译成「我真不应该那样说(说那样的话)。」但将本句原文译成「要是我能使你明白我的意思就好了」仍不到位,关键在于这一句话并不表示某种愿望,似乎也不宜译为「我很遗憾我不能使你明白我的意思」。


原句实际上是一种婉转的批评

英语中批评别人时往往很注意给被批评者留有面子,采用各种婉转的说法,虚拟语气是常用的一种,如:

You could have helped me.就是表示批评的,应译为:你(刚才)为什么不帮我忙呀?(译成「你本来可以帮助我」就没有传达出原话的确切用意。)

Some of them could have done better.意思是说「他们中有些人表现得不够好」。(译成「……本来可以做得更好」会给人一种是「客观原因造成的」感觉,因而不妥。)


所以,为了保留原文的语气,不妨译为:我怎么跟你说不明白呢?