原 文:
He is really the man in the moon.
原 译:
他是个真正的月老。/ 他确实是个月老。
辨 析:
「月老」(月下老人)是我国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就会注定成为夫妻。所以「月老」成了媒人的代称。
但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知 / 他确实是一个远离尘世的人。又如:He knows no more than the man in the moon.的意思是「他全然不知道」。
英语文化中的moon远没有汉语文化中的月亮那种浪漫的含义。在中国,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要「千里共婵娟」,李白的《静夜思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有as changeable as the moon的说法。
我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。
莎士比亚称月亮是the wat'ry star,sovereign mistress of the true melancholy;
Alfred Noyes说月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas;
雪莱则把月亮说成是bright wanderer,fair coquette of Heaven;
伯顿则干脆称月亮是a ruined world,a globe burnt out,a corpse upon the road of night。
几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实blue moon意为「不可能的或极难遇到的事物」,once in a blue moon意为「极难得」、「千载难逢」,英文原名暗含有(其情节是)虚构的印象,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的「蓝月亮」牌清洁剂,用Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。
上一篇:翻译辨析:一种婉转的批评
下一篇:高频情景口语对话:盗窃