原 文:
「Come and help me,」he shouted from the next room.
原 译:
「来帮助我,」他从隔壁房间叫。
辨 析:
翻译时不能把英语和汉语的词一个个等同起来,逐字对号照搬。本句的翻译中的「从」字明显是由from来的。如果不是翻译,谁也不会说某人「从」某个地方说话,所以,按中文习惯,本句应译为:「来帮帮我忙,」他在隔壁房间里喊道。
那么,英语为什么用from而不用in呢?这是因为英语是从声音的角度考虑的,那是「从」隔壁房间传过来的,而汉语着眼的是人说话的地方。当然,此句也可以译成:「来帮帮我忙,」从隔壁房间传来他的喊叫声。
汉译英也要注意符合英语的习惯,如:
「鸣凤,鸣凤!」上房里有人在叫,是母亲的声音。「Mingfeng, Mingfeng!」 It was the voice of mother, calling from the main building.
请看下列句子,注意from的译法:
The book describes the terrible reaction as seen from New England. 该书描写了在新英格兰看到的可怕的反应。(「在」字显然比「从」字好。)
Charles was disjoining the sick lamb from the sheep. 查尔斯在把病羔同羊群分开。
The heat and smoke from the burning building was too much to bear. 房子燃烧产生的热气和烟让人受不了。(from省略不译更自然。)
Sweating from the effort, I laid the hammer aside. 由于用力出了许多汗,我把锤子搁在了一旁。(from表示原因。)
Stay from bare wire, please. 请勿靠近裸露的电线。(这里的from源自prevent sb. from doing sth. 阻止某人做某事的用法。)
I think future historians will label our times the "Age of Anger": Anger seems to be in everything, from movies to music to art to TV commercials. 我看,未来的历史学家们会把我们这个时代称之为「愤怒的时代」,因为愤怒充斥着一切,电影、音乐、艺术乃至电视广告,无一例外。(from...to... 常表示范围广,最好根据上下文将句子意思译出,译成「从……到……」不是最佳选择。)