翻译辨析:翻译时不能把英语和汉语的词一个个等同起来

英语作文    发布时间:2024-07-01  
划词翻译

原 文:

「Come and help me,」he shouted from the next room.

原 译:

「来帮助我,」他从隔壁房间叫。


辨 析:

翻译时不能把英语和汉语的词一个个等同起来,逐字对号照搬。本句的翻译中的「从」字明显是由from来的。如果不是翻译,谁也不会说某人「从」某个地方说话,所以,按中文习惯,本句应译为:「来帮帮我忙,」他在隔壁房间里喊道。

那么,英语为什么用from而不用in呢?这是因为英语是从声音的角度考虑的,那是「从」隔壁房间传过来的,而汉语着眼的是人说话的地方。当然,此句也可以译成:「来帮帮我忙,」从隔壁房间传来他的喊叫声。

汉译英也要注意符合英语的习惯,如:

  • 「鸣凤,鸣凤!」上房里有人在叫,是母亲的声音。「Mingfeng, Mingfeng!」 It was the voice of mother, calling from the main building.


请看下列句子,注意from的译法

  • The book describes the terrible reaction as seen from New England. 该书描写了在新英格兰看到的可怕的反应。(「在」字显然比「从」字好。)

  • Charles was disjoining the sick lamb from the sheep. 查尔斯在把病羔同羊群分开。

  • The heat and smoke from the burning building was too much to bear. 房子燃烧产生的热气和烟让人受不了。(from省略不译更自然。)

  • Sweating from the effort, I laid the hammer aside. 由于用力出了许多汗,我把锤子搁在了一旁。(from表示原因。)

  • Stay from bare wire, please. 请勿靠近裸露的电线。(这里的from源自prevent sb. from doing sth. 阻止某人做某事的用法。)

  • I think future historians will label our times the "Age of Anger": Anger seems to be in everything, from movies to music to art to TV commercials. 我看,未来的历史学家们会把我们这个时代称之为「愤怒的时代」,因为愤怒充斥着一切,电影、音乐、艺术乃至电视广告,无一例外。(from...to... 常表示范围广,最好根据上下文将句子意思译出,译成「从……到……」不是最佳选择。)