原 文:
He made a great difference.
原译1:
他做出了很大的不同。
原译2:
他有了很大的改变。
辨 析:
原译1意思不清楚,是他「表现得很不一样」,还是「使用了不同的方法」?
原译2虽然看上去很「顺」, 却是错译。
本句的关键在于如何理解difference的含义,是「他」本人不同了吗?
make有「做(成)、造成」等含义,与动词do相比,make强调结果,而do强调动作本身:make a bed表示「制造一只床」,而 do one's bed表示「铺床迭被」。
从语法上说,difference是made的宾语,意思是「造成了不同」,但到底是使什么东西不一样了? 原译2好像是指he本人,其实不是。作为「使……成为」讲,make之后一般接「宾语+补语」的结构,如:He made his son a soldier. (他使他儿子成了一名军人。)He made himself comfortable.(他让自己舒服一点。)
原句里的difference指客观事物或情况,全句倒可以勉强译成「他造成了很大的不同」,也就是说,「他的存在或到来,使客观情况大为不同」,也可能指是他的努力或所做的事起了很大的作用,所以可以译成:有他没他,大不一样。
make是一个常用词,用法很多,而且有很多包含make的习惯说法。建议大家仔细阅读词典make词条的释义和例句。
「他表现得很不一样」可译为:He acted very differently / in a very different way.
「他使用了不同的方法」可译为:He did it differently. 或He used a different method.