翻译辨析:谚语的翻译具有一定的挑战性

英语作文    发布时间:2024-09-19  
划词翻译

原 文:

Misery may love company, but company clearly does not love misery.

原 译:

悲伤也许会爱伙伴,但是伙伴明显地不爱悲伤。

辨 析:

谚语的翻译具有一定的挑战性,因为它们通常以简练的方式表达深刻的含义,不能简单地逐字翻译。该句涉及英语中词语的具体指代与抽象概念的区别。


“Misery” 是一个抽象名词,但在此处并不单纯指“悲伤”,而是指“处于悲伤状态的人”。因此,单纯翻译为“悲伤”并不准确。另一方面,“company”通常指具体的陪伴者,如“旅伴”或“终身伴侣”。然而,在这句谚语中,“company”与“misery”相对,并不指特定的伙伴,而是表示一种抽象概念,即“有人的陪伴”。

这句谚语的前半部分可以理解为“人在悲伤时渴望有人陪伴”。此外,“love”一词在英语中涵盖的意义远比汉语中的“爱”要广泛,常常表示“喜欢”,如“我想喝一杯茶”也可以用“love”表达。

前后两部分在形式上对称,但后半句中的“company”和“misery”的指代范围却较窄。前者指的是陪伴者,后者则是“处于悲伤中的人”。因此,后半句可以理解为“陪伴的人通常不愿陪伴悲伤的人”。


综合考虑,建议全句翻译为:

人在悲伤的时候都喜欢有人陪伴,可是一般人却不愿陪伴悲伤的人。”