原 文:
But that sounded so fearfully affected.
原 译:
这一声装的太可怕了。
辨 析:
这段话是徐志摩当年翻译的,然而译文存在误解。关键在于“fearfully”一词。尽管它的字面意思是“可怕地”或“吓人地”,但在口语中,“fearfully”常用来表示“极其”或“非常”,例如:
例句: It is fearfully hot today.
翻译: 今天热极了。
因此,原句的更准确翻译应为:“可是这让人感到太装腔作势了。”或“这可是装腔作势到了顶点。”
在口语中,除了“extremely”外,还有一些词用法类似,需特别注意:
awfully
例句: It's awfully cold here, let's turn on the heater.
翻译: 这里冷极了,咱们把加热器打开吧。
badly
例句: We badly wanted to help, but there was nothing we could do.
翻译: 我们非常想帮忙,可是什么也做不了。
terribly
例句: The coach was not terribly worried about his team's poor performance.
翻译: 球队打得不好,可是教练似乎不太在意。
还有一个容易误解的词是“decidedly”:
例句: That guy is decidedly clever.
翻译: 那个家伙绝对聪明。
这里的“decidedly”与动词“decide”没有关系。
另一个例子是“real”:
例句: It's real cold today.
翻译: 今天真的很冷。
此处“real”是副词,意为“非常”。有趣的是,汉语中的“真冷”同样表达“非常冷”的意思。
下一篇:读句子学语法:宾语从句