翻译辨析:“fearfully”常用来表示“极其”或“非常”

英语作文    发布时间:2024-09-19  
划词翻译

原 文:

But that sounded so fearfully affected.

原 译:

这一声装的太可怕了。


辨 析:

这段话是徐志摩当年翻译的,然而译文存在误解。关键在于“fearfully”一词。尽管它的字面意思是“可怕地”或“吓人地”,但在口语中,“fearfully”常用来表示“极其”或“非常”,例如:

  • 例句: It is fearfully hot today.
    翻译: 今天热极了。

因此,原句的更准确翻译应为:“可是这让人感到太装腔作势了。”或“这可是装腔作势到了顶点。”

相关用法

在口语中,除了“extremely”外,还有一些词用法类似,需特别注意:

  • awfully
    例句: It's awfully cold here, let's turn on the heater.
    翻译: 这里冷极了,咱们把加热器打开吧。

  • badly
    例句: We badly wanted to help, but there was nothing we could do.
    翻译: 我们非常想帮忙,可是什么也做不了。

  • terribly
    例句: The coach was not terribly worried about his team's poor performance.
    翻译: 球队打得不好,可是教练似乎不太在意。

常见误解

还有一个容易误解的词是“decidedly”:

  • 例句: That guy is decidedly clever.
    翻译: 那个家伙绝对聪明。

这里的“decidedly”与动词“decide”没有关系。

另一个例子是“real”:

  • 例句: It's real cold today.
    翻译: 今天真的很冷。

此处“real”是副词,意为“非常”。有趣的是,汉语中的“真冷”同样表达“非常冷”的意思。